齊攻宋
[原文]
齊攻宋,宋使臧子索救於荊①。荊王大說②,許救甚勸。臧子憂而反③。其御曰:“索救而得,有憂色,何也?”臧子曰:“宋小而齊大。夫救於小宋而惡於大齊,此王之所憂也;而荊王說甚,必以堅我。我堅而齊弊,荊之利也。”臧子乃歸。齊王果攻,拔④宋五城而荊王不至。
[註釋]
①索:求。②說:通“悅”。③反:通“返”。④拔:攻下。
[譯文]
齊國攻打宋國,宋國派臧子向楚國求救。楚王爲此很高興,表示竭盡全力前去搭救。臧子卻憂心忡忡地返回宋國。他的車伕說:“先生,既然你的目的達到了,可您爲何面露憂愁?”臧子說:“宋國是小國,而齊國卻是大國。按照以往的道理,救援弱小的宋國而得罪強大的齊國,這是任何國君都憂慮的事,而楚王卻很高興,這一定是用假話誆騙我們,以此堅定我國與齊國作戰的信心;我國信心堅定了,齊國就會因戰爭的原因而變得疲敝,這對楚國大有好處。”臧子便回到宋國。不久,齊王果然攻打宋國,攻取了宋國的五座城邑,楚王也沒有派兵來救。
公輸般爲楚設機
[原文]
公輸般爲楚設機①,將以攻宋。墨子聞之②,百舍重趼③,往見公輸般,謂之曰:“吾自宋聞子,吾欲藉子殺人。”公輸般曰:“吾義固不殺人。”墨子曰:“聞公爲雲梯,將以攻宋。宋何罪之有?義不殺人而攻國,是不殺少而殺衆。敢問攻宋何義也?”公輸般服焉,請見之王。
墨子見楚王曰:“今有人於此,舍其文軒④,鄰有弊輿⑤而欲竊之;舍其錦繡,鄰有短褐而欲竊之;舍其樑肉,鄰有糟糠而欲竊之。此爲何若人也?”王曰:“必爲有竊疾矣。”
墨子曰:“荊之地方⑥五千裡,宋方五百里,此猶文軒之與弊輿也。荊有云夢,犀兕麋鹿盈⑦之,江、漢魚鱉黿鼉⑧爲天下饒,宋所謂無雉兔鮒魚者也,此猶七樑肉之與糟糠也。荊有長鬆、文梓、楩、楠、豫樟,宋無長木,此猶錦繡之與短褐也。惡以王吏之攻宋,爲與此同類也。”王曰:“善哉!請無攻宋。”
[註釋]
①公輸般:春秋末年魯國人,是著名的巧匠。②墨子:名翟,春秋末年魯國人,是墨家學派的創始者,主張兼愛非攻。③百舍:百里一舍。④文軒:畫着彩紋的車。⑤弊輿:破舊的車。⑥方:方圓。⑦盈:充盈。⑧黿、鼉:珍稀的水生動物。
[譯文]
公輸般爲楚國製造了攻城的雲梯,打算用來攻打宋國。墨子聽說之後,步行了幾千裡,腳都磨起了老趼,去見公輸般,對他說:“我在宋國就聽說你的大名,我想請你替我殺人。”公輸般回答:“我是不會隨便殺人的。”墨子說:“聽說你製造雲梯之類的攻城器械,準備用來攻打宋國。宋國何罪之有?不亂殺人卻攻打宋國,你殺的人還少嗎?請問攻打宋國有什麼理由呢?”公輸般無言以對,請墨子前去見楚惠王。
墨子見到楚惠王,對他說:“假如現在這裡有一個人,放着自己華麗的彩車不坐,卻想偷鄰居的一輛破車;放着自己刺有錦繡的衣服不穿,卻想去偷鄰居的一件粗布短襖;放着自己的米和肉不吃,卻想偷鄰居的糟糠;請問這是什麼樣的人?”楚惠王說:“必然是有偷竊病的人。”
墨子接着說:“楚國的疆域方圓五千裡,而宋國只有五百里,這就好比彩車和破車的區別。楚國的雲夢充滿了犀牛、野牛、麋鹿,而長江、漢水所出產的魚、鱉、黿、鼉更是天下聞名的多,反之宋國是一個連野雞、兔子和鯽魚都沒有的貧瘠地方,兩國相比就好比米肉和糟糠的區別。楚國有長鬆、文梓、楩、楠、豫樟等各種樹,而宋國連一棵比較結實的大樹都沒有,兩國相比就好像錦繡和粗布短襖的區別。不知大王所派出攻打宋國的人,是否就跟我所說的這個有偷竊之癖的人相似?”楚惠王說:“閣下的話很合乎情理,我就不打算攻打宋國了。”
犀首伐黃
[原文]
犀首①伐黃②,過衛,使人謂衛君③曰:“弊邑之師,過大國之郊,曾無一介之使以存之乎?敢請其罪。今黃城將下矣,已④,將移兵而造大國之城下。”衛君懼,束組⑤三百緄,黃金三百鎰,以隨使者。南文子⑥止之曰:“是勝黃城,必不敢來;不勝,亦不敢來。是勝黃城,則功大名美,內臨其倫⑦。夫在中者⑧惡臨,議其事⑨。蒙大名,挾成功,坐御以待中之議,犀首雖愚,必不爲也。是不勝黃城,破心而走歸,恐不免於罪矣!彼安敢攻衛,以重其不勝之罪哉?”果勝黃城,帥⑩師而歸,遂不敢過衛。
[註釋]
①犀首:魏臣。②黃:國名,嬴姓,在今河南黃川縣西部。③衛君:衛成侯。④已:伐黃之後。⑤組:綬帶。⑥南文子:衛臣。⑦倫,同事。⑧在中者:在國中的大臣。⑨議其事:意謂大臣們唯恐受到蔑視,就會散佈流言。⑩帥:通“率”。
[譯文]
犀首率兵攻打黃國,途徑衛國,派人對衛國國君說:“弊國兵馬路過貴國郊外,竟連一個使者也不派來慰問嗎?請問我們犯了何罪?如今黃國的城邑就要被攻下,攻下後,我們就將調兵到貴國的城下。”衛國國君害怕極了,捆紮了三百捆綬帶,準備了黃金三百鎰,讓使者帶上這些東西前去給犀首。南文子勸阻衛國國君說:“這次犀首假若在黃城取勝,一定不敢來冒犯衛國;假若失敗,更不敢來。這次犀首如果在黃城取勝,那麼他將取得很大的功勞、很好的名聲,就會居功蔑視他的同僚。在國中的大臣就也討厭他自負的嘴臉,誹謗他的行動。有了極高的名聲,擁有巨大的功勞,卻坐等國中人的非議,犀首即使再愚蠢,也必然不會這樣做。這次如果假若不能在黃城取勝,他將懷着恐懼的心理逃回魏國,回國後還會擔憂受處罰!他怎麼敢加重沒有戰勝黃國的罪過呢?”犀首果然在黃城取勝,率軍回國,竟沒敢途經衛國。
樑王伐邯鄲
[原文]
樑王伐邯鄲①,而徵師於宋。宋君使使者請於趙王曰②:“夫樑兵勁而權重,今徵師於弊邑,弊邑不從則恐危社稷,若扶樑伐趙以害趙國,則寡人不忍也,願大王之有以命弊邑。”趙王曰:“然,夫宋之不足如樑也③,寡人知之矣。弱趙以強梁,宋必不利也。則吾何以告子而可乎?”使者曰;“臣請受邊城④,徐其攻而留其日,以待下吏之有城而已。”趙王曰:“善。”宋人因遂舉兵入趙境而圍一城焉。樑王甚說曰:“宋人助我攻矣。”趙王亦說曰:“宋人止於此矣。”故兵退難解,德施於樑,而無怨於趙。故名有所加,而實有所歸。
[註釋]
①樑王:指魏惠王。②趙王:指趙成侯。③如:抵當。④請受邊城:請求允許進攻一座邊境上的城邑。
[譯文]
魏王攻打趙國的邯鄲,兵向宋國徵調兵馬。宋國國君派使者向趙王請求說:“魏隊強悍強大,現在向弊國徵調兵馬,如果弊國不給,國家就會招來兵禍,如果幫助魏國攻打趙國來損害趙國,那麼我又不於心不忍,希望大王能有合適的辦法。”趙王說:“好吧。宋國兵力不足以與魏國相抗衡,我是知道的。削弱趙國來增強魏國實力,對宋國也很不利。那麼我用怎樣的決定告訴您纔可以呢?”宋國使者說:“我請求允許宋國攻打趙國邊境上的一座城邑,慢慢攻打,多耗些日子,這樣一來,只要等待您的下屬官吏守住它,事情就解決了。”趙王說:“好。”宋國於是就派兵進入趙國邊境,圍困了一座城邑。魏王很高興說:“宋國人幫助我攻打趙國。”趙王也高興地說:“宋國人就停在這裡了。”所以在戰爭結束退兵的時候,宋國既對魏國有恩,又沒有同趙國結怨。因此宋國名望更高了,實際上又得到了好處。
謂大尹曰
[原文]
謂大尹①曰:“君②日長矣,自知政,則公無事。公不如令楚賀君之孝,則君不奪太后之事矣,則公常用宋矣。”
[註釋]
①大尹:宋卿名。②君:宋君。疑爲宋王偃,初立時年少,因此太后和大尹執政。
[譯文]
有人對大尹說:“宋君逐漸成年了,只要他能親自治理朝政,那麼您就再也沒有輔政的機會了。我看您何不先讓楚王來恭賀宋君的一片孝母之心,這樣宋君就不敢奪取太后您手裡的大權了,那麼您也能長久在宋國掌權了”
宋與楚爲兄弟
[原文]
宋與楚爲兄弟。齊攻宋,楚王①言救宋。宋因賣楚重以求講於齊,齊不聽。蘇秦爲宋謂齊相曰:“不如與之,以明宋之賣②楚重於齊也。楚怒,必絕於宋而事齊,齊、楚合,則攻宋易矣。”
[註釋]
①楚王:指楚頃襄王。②賣:賣弄。
[譯文]
宋和楚結爲兄弟之邦。齊國攻打宋國,楚王聲稱要救援宋國。宋國藉機賣弄楚國的威勢來和齊國講和,齊國不同意。蘇秦對齊國的相國說:“不妨答應與宋國講和,藉此表示宋國賣弄楚國威勢的事情。楚國一定會爲此生氣,斷絕與宋國的往來,而親近齊國,齊、楚兩國關係好了,那麼攻打宋國就容易了。”魏太子自將
[原文]
魏太子自將,過宋外黃。外黃徐子曰:“臣有百戰百勝之術,太子能聽臣乎?”太子曰:“願聞之。”客曰:“固願效之①。今太子自將攻齊,大勝並莒,則富不過有魏,而貴不益爲王。若戰不勝,則萬世無魏。此臣之百戰百勝之術也。”太子曰:“諾。請必從公之言而還。”客曰:“太子雖欲還,不得矣。彼利太子之戰攻,而欲滿其意者衆,太子雖欲還,恐不得矣。”太子上車請還。其御曰:“將出而還,與北同②,不如遂行。”遂行,與齊人戰而死,卒不得魏。
[註釋]
①效:獻。②與北同:高誘注:“北,退走也。與退走者同罪。”
[譯文]
魏國太子親自率軍隊攻打齊國,路過宋國的外黃。外黃人徐子對魏太子說:“我有百戰百勝的計謀,太子能聽我詳細說一下嗎?”魏國太子說:“可以。”徐子說:“我的確想把這意見獻給您。現在太子親自率軍隊攻打齊國,如果取勝,佔領了莒地,那富貴的程度也比不上擁有魏國,顯貴也比不上做國君。如果敗了,您就會永世失去魏國。我認爲您不要親自率軍攻打齊國,這就是我百戰百勝的計謀。”魏國太子說:“好吧。我一定聽您的話,返回魏國好了。”徐子說:“太子即使想回去,恐怕難了。那些利用太子攻戰機會謀取好處,滿足私慾的人太多了,太子雖然想回去,恐怕一時辦不到啊。”太子登上戰車請將士們回去。他的車伕說:“將領出徵無故而還,這與戰敗逃跑沒有什麼區別,您不如繼續前進吧。”魏國太子只好帶兵前進,同齊國交戰,太子不幸戰死,終究沒有得到魏國。
宋康王之時
[原文]
宋康王之時,有雀生鸇於城之陬①。使史佔之,曰:“小而生巨,必霸天下。”康王大喜。於是滅滕,伐薛,取淮北之地。乃愈自信,欲霸之亟成,故射天笞地,斬社稷而焚滅之②,曰:“威服天下鬼神。”罵國老諫者,爲無顏之冠以示勇,剖傴之背③,鍥朝涉之脛④,而國人大駭。齊聞而伐之,民散,城不守。王乃逃倪侯之館,遂得而死。見祥而不爲祥,反爲禍。
[註釋]