齊、韓、魏共攻燕
[原文]
齊、韓、魏共攻燕,燕使太子請救於楚。楚王使景陽將而救之①。暮舍,使左右司馬各營壁地,已,稹表②。景陽怒曰:“女所營者,水皆至滅表,此焉可以舍?”乃令徙。明日大雨,山水大出,所營者,水皆滅表,軍吏乃服。於是遂不救燕而攻魏雍丘③,取之以與宋。三國懼,乃罷兵。魏軍其西,齊軍其東,楚軍欲還,不可得也。景陽乃開西和門,晝以車騎,暮以燭見,通使於魏。齊師怪之,以爲燕、楚與魏謀之,乃引兵而去。齊兵已去,魏失其與國,無與共擊楚,乃夜遁。楚師乃還。
[註釋]
①楚王:指楚懷王。景陽:楚國名將。②稹表:樹立標記。稹,同“植”,樹立。表,用來區別軍隊不同部分的標記。③雍丘:地名,在今河南杞縣。
[譯文]
齊、韓、魏三國聯合攻打燕國,燕國派太子到楚國去請求救援。楚王派景陽率軍來救助燕國。晚上宿營時,景陽派左右二司馬各自選地紮寨,不一會兒,又立木表作爲邊界。景陽視察之後生氣地說:“你們所選擇的營地的位置,洪水很快就要衝過來,木表也會被淹沒。這裡怎麼能住宿呢!”於是命令軍隊遷移到別處。第二天下起大雨,山洪洶涌奔來,原先安營的地方,木表果真都被洪水淹沒。將士們十分敬佩景陽的神機妙算。即使在這樣的困境中,楚軍始終沒有去救援燕國,而是調轉兵力攻打魏國的雍丘,接着把奪取的雍丘轉送給宋國。這三個國家的軍隊都很驚恐,於是取消了圍攻燕國的計劃。這時魏軍駐紮在西邊,齊軍駐紮在東邊,楚軍要想回國也受到阻隔。然而景陽卻打開西和門,白天車馬來來往往,晚上燭火照得通亮,景陽還常派使者到魏軍駐地去。齊軍感到很納悶,認爲燕、楚兩軍要聯合魏軍攻打自己,就退兵了。自從齊軍離開駐地之後,魏軍就失去了盟軍,又不能聯合其他軍隊去攻打楚軍,夜裡只好倉皇逃竄了。楚軍這才收兵回國。
張醜爲質於燕
[原文]
張醜爲質於燕①,燕王欲殺之,走且出境,境吏得醜。醜曰:“燕王所爲將殺我者,人有言我有寶珠也,王欲得之。今我已亡之矣,而燕王不我信②。今子且致我,我且言子之奪我珠而吞之,燕王必殺子,刳子腹及子之腸矣③。夫欲得之君,不可說以利。吾要且死,子腸亦且寸絕。”境吏恐而赦之。
[註釋]
①張醜:齊臣。②不我信:即不信我,賓語前置。③刳(kū):剖開。
[譯文]
齊臣張醜到燕國去做人質,燕王想殺死他,張醜逃跑了,快要逃出邊境時,被邊境上的官吏抓住了。張醜說:“燕王要殺我的原因,是有人說我有寶珠,燕王想得到它,但是現在我已經丟了寶珠,可燕王不信任我。今天您打算把我送到燕王那裡,我就說您奪去了我的寶珠,並珠寶吞進了肚子,燕王一定會殺了您,剖開您的肚子。如果想得到國君的賞識,也不該用財物取悅於他。我一旦被腰斬而死,您的腸子也會一寸寸地被切斷。”邊境上的這個官吏很害怕,就放了張醜。
燕王喜使慄腹以百金爲趙孝成王壽
[原文]
燕王喜①使慄腹以百金爲趙孝成王壽,酒三日,反報曰:“趙民其壯者皆死於長平,其孤未壯,可伐也。”王乃召昌國君樂間②而問曰:“何如?”對曰:“趙,四達之國也,其民皆習於兵,不可與戰。”王曰:“吾以倍攻之,可乎?”曰:“不可。”曰:“以三可乎?”曰:“不可。”王大怒。左右皆以,爲趙可伐,遽起兵六十萬以攻趙,令慄腹以四十萬攻鄗,使慶秦以二十萬攻代。趙使廉頗以八萬遇慄腹於鄗,使樂乘以五萬遇慶秦於代③,燕人大敗,樂間入趙。
燕王以書且謝焉,曰:“寡人不佞④,不能奉順君意,故君捐國而去,則寡人之不肖明矣。敢端其願,而君不肯聽,故使使者陳愚意,君試論之。語曰:‘仁不輕絕,智不輕怨。’君之於先王也,世之所明知也。寡人望有非則君掩蓋之,不虞⑤君之明罪之也;望有過則君教誨之,不虞君之明罪之也。且寡人之罪,國人莫不知,天下莫不聞,君微出明怨以棄寡人,寡人必有罪矣。雖然,恐君之未盡厚也。諺曰:‘厚者不毀人以自益也,仁者不危人以要名。’以故掩人之邪⑥者,厚任之行也;救人之過者,仁者之道也。世有掩寡人之邪,救寡人之過,非君心所望之?今君厚受位於先王以成尊,輕棄寡人以快心,則掩邪救過難得於君矣。
[註釋]
①燕王喜:燕孝王之子,名喜。慄腹:燕國相國。趙孝成王:趙惠文王之子,名丹。②樂間:樂毅之子。樂毅投奔趙國後,燕王又封他爲昌國君。③樂乘:人名,與樂毅同族。④不佞:不才。⑤不虞:不料,沒想到。⑥邪:錯誤,過失。
[譯文]
燕王喜派慄腹拿出百金向趙孝成王獻禮祝福,飲酒三天,慄腹返回,回報燕王說:“趙國百姓中壯年的都死在長平,他們的遺孤還沒有長成,可以攻打趙國。”燕王於是召見昌國君樂間,向他詢問說:“攻打趙國的事怎麼樣?”樂間回答說:“趙國,是一個四通八達的國家,其百姓都善於作戰,不可以與趙國開戰。”燕王問:“我用一倍於趙隊的兵力攻打它,可以嗎?”樂間說:“不可以。”燕王問:“我用三倍於趙隊的兵力攻打它,可以嗎?”樂間說:“不可以。”燕王爲此很是生氣。身邊的大臣都覺得可以攻打趙國,燕國很快發兵六十萬前去攻打趙國,派慄腹用四十萬軍隊攻打部邑,派慶秦用二十萬軍隊攻打代地。趙國派廉頗用八萬軍隊在鄗邑抵抗慄腹,派樂乘用五萬軍隊在代地迎擊慶秦,燕國人被打得大敗,樂間也投奔了趙國。
燕王寫信責備樂間並且表示了歉意,他在信裡說:“我沒有才能,沒有接受您的意見,結果讓您離開國家去了他鄉,這充分表明了我多麼無能啊。我想改正我的缺點,恐怕您不願意聽,所以就先派去使者陳述我的心思,請您判斷一下是否。俗話說:‘仁義之士不輕易和他人斷絕關係、智慧的人不輕易發出抱怨。’您是怎麼對待先王的,所有的人的心裡都很清楚,我如果有什麼過失或者不足之處,希望您能夠包涵,可沒想到您卻把我的過失四處散佈,還棄國而去。而且我的過失,國內外的人都知道,即使您不公開,我的罪過也是不能迴避的。但即便這樣,您也顯得太不厚道了。俗話說:‘實在人不通過詆譭他人來擡高自己,仁義的人不通過損害他人的利益來讓凸顯自己。’所以說掩蓋別人的過失是厚道的行爲,幫助別人糾正錯誤的人是仁義之士。這世上能有人幫我遮醜並且挽救過錯,難道不是您想看到的麼?您曾經被先王厚待並獲得了顯赫的地位,現在卻爲了一時痛快而拋棄本王,看來本王想遮醜改錯是不能靠你了啊!
[原文]
“且世有薄於故厚施,行有失而故惠用。今使寡人任不肖之罪,而君有失厚之累,於爲君擇之也,無所取之。國之有封疆猶家之有垣牆,所以合好掩惡也。室不能相和,出語鄰家,未爲通計也。怨惡未見而明棄之,未盡厚也。寡人雖不肖乎,未如殷紂之亂也;君雖不得意乎,未如商容、箕子之累也。然則不內蓋寡人而明怨於外,恐其適足以傷於高而薄於行也,非然也?苟可以明君之義,成君之高,雖任惡名,不難受也。本欲以爲明寡人之薄,而君不得厚;揚寡人之辱,而君不得榮,此一舉而兩失也。義者不虧人以自益,況傷人以自損乎!願君無以寡人不肖累往事之美。
“昔者,柳下惠吏於魯,三黜而不去。或謂之曰:‘可以去。’柳下惠曰:‘苟與人之異,惡往而不黜乎?猶且黜乎,寧於故國爾。’柳下惠不以三黜自累,故前業不忘;不以去爲心,故遠近無議。今寡人之罪,國人未知,而議寡人者遍天下。語曰:‘論不修心,議不累物,仁不輕絕,智不簡功。’
“棄大功者,輟也;輕絕厚利者,怨也。輟而棄之,怨而累之,宜在遠者,不望之乎君也。今以寡人無罪,君豈怨之乎?願君捐怨,追惟先王,復以教寡人!意君曰,餘且慝心以成而過,不顧先王以明而惡,使寡人進不得修功,退不得改過,君之所揣也,唯君圖之!此寡人之愚意也。敬以書謁之。”
樂間怨不用其計,卒留趙,不報。
[譯文]
“再說世上有人待我不好,我反而多向他施恩;別人的行爲有了過失,我反而給以恩惠,加以任用。現在即使我蒙受了無能的罪名,而您也缺乏仁厚之風的批評,因此我認爲您的做法,沒有可取之處。國家有疆界,就好比家庭有院牆一樣,是爲了聚攏好事掩飾醜事。家裡不能彼此和睦,出去告訴鄰居,這不是解決問題的辦法。我的怨恨、憎惡還沒有表現出來,您就公開棄國而去,不能算盡了忠厚人的本分。我雖然無能,但還不像殷紂王那樣昏憒無能;您雖然不得志,也沒有像商容、箕子那樣的憂患。然而您竟不在國內掩飾我的過失,卻跑到國外表明您的怨恨,恐怕您那樣做足以有損於您的高尚的品格,別人也會瞧不起您的行爲,不是這樣嗎?如果可以彰顯您的仁義,成就您高尚的品格,我即使承擔某須有的惡名,也很容易接受。本來想表明我不薄義,而您自己也得不到忠厚之名;本來想張揚我的恥辱,而您也得不到榮耀,這樣做一舉兩失。仁義的人不靠損害別人來滿足自己的私慾,更何況傷害別人也損害了自己呢!希望您不要因爲我無能,而傷害了您的美名。
“從前有個柳下惠,在魯國做官的時候多次被撤職,可還是不肯離開魯國。有人對他說:‘你完全可以離開這裡啊。’柳下惠說:‘如果做人與凡人一樣,在哪裡能夠不被撤職呢?更何況反正都是撤職,我倒更願意呆在本國。’柳下惠沒有因爲多次被撤職而就放棄原則,所以人們一直都牢記他過往的功績;他從來沒有考慮過要離開自己的國家,所以從古到今沒有人非議他。現在我的過錯本國的老百姓還沒知情,就已經被天下人議論紛紛了。俗話說:‘良言不違背本心,高論不損害其他人的利益,仁義之士不輕易和他人斷絕關係,智者不輕視他人的功勞。’
“拋棄別人的大的功業,就會使別人絕情;輕率絕情地貪求私利,是因爲他產生了怨恨。因爲絕情而拋棄前功,心懷怨恨而自暴自棄,這種事應該發生在被疏遠的大臣身上,不希望出現在您的身上。現在我並沒有什麼罪過,您難道還怨恨我嗎?希望您擯棄前怨,追念先王,重新來教導我。或許您會說:‘您的過失我感到很高興,不顧先王的恩德來張揚您的醜惡。’,這樣就使我進不能建立功業,退不能改正過失,這是您心裡所揣度的,希望您再考慮一下!這些是我的想法,恭敬地以書信的方式傳達給您。”
樂間怨恨燕王沒有采納自己的計策,最終還是留在趙國,沒有回報燕王。
秦並趙
[原文]
秦並趙,北向迎燕。燕王①聞之,使人賀秦王②。使者過趙,趙王③系之。使者曰:“秦趙爲一,天下服矣。茲④之所以受命於趙者,爲秦也。今臣使秦,而趙系之,是秦趙有郄⑤。秦趙有郄,天下必不服,而燕不受命矣。且臣之使秦,無妨於趙之伐燕也。”趙王以爲然而遣之。
使者見秦王曰:“燕王竊聞秦並趙,燕王使使者賀千金。”秦王曰:“夫燕無道,吾使趙有之,子何賀?”使者曰:“臣聞全趙之時,南鄰爲秦,北下曲陽爲燕,趙廣三百里,而與秦相距五十餘年矣,所以不能反勝秦者,國小而地無所取。今王使趙北並燕,燕趙同力,必不復受⑥於秦矣。臣切⑦爲王患之!”秦王以爲然,起兵而救燕。
[註釋]
①燕王:燕王喜,孝王之子。②秦王:秦始皇。③趙王:趙悼襄王。④茲:應作燕。⑤郄:同隙。⑥受:下脫命字。⑦切:應作竊。
[譯文]
秦國兼併趙國,又命令趙軍向北攻打燕國。燕王聽到這個消息,於是派人到秦國去祝賀。燕使者途徑趙國時,趙王讓燕國的使臣拘禁起來。使者說:“秦、趙成爲一個整體了,天下諸侯自然俯首稱臣。燕國之所以接受趙國的指令,因爲你們背後有個秦國撐腰。現在我本來要出使到秦國去,然而你們卻把我拘押起來,這就表明秦、趙兩國的關係有了裂痕。如果秦、趙產生分歧,天下諸侯當然不會事奉趙國,並且燕國也不會再聽趙國的調遣。再說我這次出使秦國,並沒有妨礙趙國攻打燕國。”趙王認爲說得有理,就放他走了。
燕使者見到秦王,說:“燕王私下聽說秦國兼併了趙國,燕王就派我送來千金賀禮。”秦王說:“燕王是無道的昏君,我已經命令趙軍前去攻打燕國,你還來賀什麼?”使者說:“我聽說趙國還是諸侯王的時候,南部的鄰國就是秦國,北部的下曲陽靠近燕國,趙國土地有方圓三百里,卻與秦國相持了五十餘年,趙國之所以沒能置於死地而後生的戰勝秦國,那是因爲國家弱小,土地又沒有什麼出產。現在大王讓趙國到北邊去吞併燕國,一旦成功,燕、趙兩國同心合力,一定不肯聽從秦國的指揮了。我私下裡爲大王感到擔憂啊!”秦王認爲說得對,就發兵援救燕國。
燕太子丹質於秦
[原文]
燕太子①丹質於秦,亡歸。見秦且滅六國,兵以②臨易水,恐其禍至。大子丹患之,謂其太傅③鞫武曰:“燕秦不兩立,願太傅幸而圖之。”武對曰:“秦地遍天下,威脅韓魏趙氏,則易水以北,未有所定也。奈何以見陵④之怨,欲排其逆鱗⑤哉?”太子曰:“然則何由?”大傅曰:“請入,圖之。”
居之有間,樊將軍亡秦之燕,太子容之。太傅鞫武諫曰:“不可。夫秦王之暴,而積怨於燕,足爲寒心,又況聞樊將軍之在乎!是以委肉當餓虎之蹊,禍必不振⑥矣!雖有管、晏,不能爲謀。願太子急遣樊將軍入匈奴以滅口。請西約三晉,南連齊、楚,北講於單于,然後乃可圖也。”太子丹曰:“太傅之計,曠日彌久,心惛然恐不能須臾。且非獨於此也。夫樊將軍困窮於天下,歸身於丹,丹終不迫於強秦,而棄所哀憐之交置之匈奴,是丹命固卒之時也。願太傅更慮之。”鞫武曰:“燕有田光先生者,其智深,其勇沉,可與之謀也。”太子曰:願因太傅交於田先生,可乎?”鞫武曰:“敬諾。”出見田光,遭太子曰:“願圖國事於先生。”田光曰:“敬奉教。”乃造焉。
[註釋]
①燕太子:燕王喜之子,名丹。②以:同已。③太傅:輔導太子的官。④見陵:被欺凌。⑤逆鱗:據說龍喉部下邊生有逆鱗,如果有人觸動逆鱗,龍就會產生吞殺之意。⑥振:拯救,挽救。
[譯文]
燕太子丹在秦國做人質,得了機會逃了回來。看到秦國將要吞滅六國,現在秦兵已逼近易水,害怕亡國之禍就要降臨燕國。太子丹很憂慮,就對自己的太傅鞫武說:“燕、秦兩勢不兩立,希望有幸得到太傅出謀劃策。”鞫武回答說:“秦國佔領的土地遍佈天下,如果它們再以武力脅迫韓、趙、魏三國,那麼易水以北,就永無寧日了。您何不爲了曾經受辱的怨恨而與殘暴的秦國作對呢?”太子丹說:“那該如何是好?”太傅說:“請太子暫且休息一下,容我自己思量一下這件事。”