“沒人在問你那種事情!難道就沒有別的選項嗎?”
“也可以的呀。要是李帶先生不喜歡旗袍的話,我還有學生制服、OL套裝和死庫水就放在樓上房間,可以隨時更換的,你現在有需要嗎?”
“誰讓你在那種地方設計選項啊!而且誰會穿着死庫水開會啊!”
路過的行人聽聞此言對他們側目而視,臉上流露出「大學生活好」的曖昧表情。
李帶聲辯道,“我說的不是衣服的選項,是會議地點的選項。”
櫻井瓏子說:“我定的是江景總統套房,如果你有換房需要的話,我們也可以——”
“不用了!我們就在酒店大堂溝通就好。”
在酒店大堂找了處安靜的桌椅坐下來,櫻井瓏子從包中取出文件和筆記本電腦,放在桌上面對着屏幕上的演示文稿開始了介紹,氣氛立即嚴肅了起來。
“通常我們公司做版權貿易,內容出海的方向有三個。一個是歐美,一個是東瀛、高麗,再一個就是東南亞諸國。
在歐美國家我們是以版權接洽爲主,在東瀛高麗我們是以版權合作爲主,在東南亞諸國我們就是單方面的版權輸出了。
要說這三個方向之間的區別,其實就是我們追光傳媒的控制力強弱有所不同。
在歐美我們肯定是最弱的,出海的方式主要是通過版權代理,跟大型的出版社取得聯繫,再由海外出版方主導負責後續的出版、發行、營銷,我們同時協助。
在日韓我們雖然有合資的公司,但是相對獨立,我們可以要求他們做某個特定的選題,可是人家不一定願意花費資源來幫我們做推廣,這裡我們也無法左右人家的判斷。
只有在東南亞諸國,我們有着絕對的控制權。
千島國市場佔有率第一的出版社,我們有百分之五十一的控股,而佔有率第二的根本就是我們的全資子公司。所以如果主要是出海東南亞的話,我們是相對比較有信心的。”
櫻井瓏子介紹完基本情況,換了個坐姿,繼續道。
“當然,只做東南亞市場不是我們的最優選。所以這次來,主要是跟你同步下,近兩個月追光在歐美國家和東瀛高麗兩個方向所做的一些嘗試吧。”
“你提交過來的《三體》前兩部稿件。我們找英文譯者各翻譯了前三章樣章,還有一萬字的故事梗概,分發給了十幾家版權代理和包括五大出版社在內的二十幾家出版社。
送去了也有四十多天了,暫時還沒有得到迴音,輾轉找人搭線問過出版方的意思。對方的審讀意見,普遍認爲華夏元素有點重了,暫時不予考慮。
其實也可以理解,在米國,其他語言的翻譯作品,在出版市場每年佔比幾乎就是在百分之四、百分之五左右。
其中華夏的譯作,因爲這樣那樣文化差異的緣故,銷量幾乎都只有數千,這還是國內著名作者的作品。
既然已經有了前車之鑑,現在自然會有抗拒,貿然推這本書,我覺得成功的可能性恐怕不大。”
“再來說東瀛和高麗,情況基本上跟歐美那邊差不多。
因爲在圖書出版領域,他們很大程度是唯歐美馬首是瞻的。如果有一本書率先在歐美國家火起來,大概率會在東瀛和高麗取得不錯的成績,但是讓他們直接從華夏市場引入圖書,還是沒有經過國內市場驗證的書,未必會順利到什麼地方去。
當然,如果我方強硬提出要求,他們那邊出版倒也沒問題。但若是沒有配套的宣傳資源支撐,效果不會好,也就做了無用功。
我們合作的幾家出版方已經明確告訴我們,即便引入,也不會作爲本年度的重點書目去推,重點品和非重點品的在同公司內享受的宣傳營銷資源,差距是相當大的。我們這邊都很看好你的作品,肯定不希望最後酒香深巷,無人問津。”
櫻井瓏子總結了客觀事實,接下來提出了她擬定的方案。
“既然前面兩條路都堵死了。我們內部討論下來,是想到兩種不同的運營策略。
一種相對保守。就是先從比較穩妥的東南亞開始出海,然後慢慢在海外的各個社交媒體上積累影響力,配合這部作品在國內的營銷攻勢。
另一種呢,就要激進得多。儘管目前來說,沒有任何海外出版方有意向做這本書,但我們在對內容有高度自信的情況下,可以選擇提前把整本小說的翻譯稿先生產出來,然後再想辦法把這本書推出去,全文肯定是比樣章加簡介更有說服力的,或許爲我們爭取到新的機會。
然而這裡的風險點就在於。
如果後續成績並不理想,乃至於《三體》這套書還是沒有被出版方選中。那麼我們先期投入的翻譯成本就全部白費了。”
李帶理解櫻井瓏子的意思。
好的譯者千金難求。追光傳媒甄譯者的標準遠遠高於國內其他平臺,不管怎麼說人家也是華夏出海第一巨頭,除了內容選品,翻譯管理和品質控制也是核心業務。當然是要嚴加把關,通常首選海外漢學家級別的大佬,其次是精通華夏語,譯入語爲母語的相關專業外籍教授。即使是成年後纔去歐美名校進修深造的留學海歸,或是頂尖外國語學校的高材生,都很難入選。
所以這翻譯的價格可想而知。
李帶也知道,《三體》在海外的大熱確實跟翻譯水平密不可分,前世三體的海外版權運營方教圖公司就在翻譯的篩選中立了大功。
第一部《地球往事》和第三部《死神永生》的譯者劉宇昆(Ken Liu),是哈佛大學英語文學系出身,後來又在波士頓當了程序員,可謂文理兼修,更重要的是,他自己也創作科幻,還寫過幾個斬獲雨果、星雲的短篇,這無疑讓這本書在輸出海外時引起了更大的關注。
第二部《黑暗森林》的譯者周華(Joel Martinsen)雖然不是作家,卻是經驗豐富的讀者,坊間傳聞在學生時代他就閱盡千禧年以來所有的中文科幻,知識儲備不輸原作者劉慈欣,中英文功底也是非常紮實,譯作也受到好評。
“這兩種方案我們都可以嘗試。”
櫻井瓏子此時才擡起頭注視着李帶的眼睛,“如果你選擇後者,追光也願意爲《三體》這部作品承擔預先支付翻譯費用風險,但相應的,我們也有個前提條件。”