第十二章 達西的解釋

伊麗莎白昨夜一直深思默想,直到合上眼睛爲止。今天一大早醒來,心頭又涌起了這些深思默想。她對那件事仍然感到不可思議,無法想到別的事情上去。由於根本無心做事,於是她決定一吃過早飯就出去好好地透透氣,散散步。她正想到那條心愛的走道上走走,忽然想到達西先生有時候也到那兒來,於是便止住腳步。她沒有進莊園,卻走上那條小路,以便和那條有柵門的大路隔得遠些。她仍舊沿着莊園的圍柵走,不久便走過了一道園門。

她沿着這一段小路來回走了兩三遍,不禁被那清晨的美景吸引住了,就在園門前停住了,向園裡張望。她到肯特五個星期以來,鄉村已經有了很大的變化,早春的樹一天比一天綠了。

她正要繼續走下去,忽然看到莊園旁的小林子裡有一個男人正向這兒走來。她怕是達西先生,便立刻往回走。不過,那個人已經走得很近,已經看得見她了,她只見那個人急急忙忙往前跑,同時還叫着她的名字。

她本來已經掉過頭來走開,一聽到有人叫她的名字,雖然明知是達西先生,也只得走回到園門邊來。達西這時候也已經來到園門口,拿出一封信遞給她,她不由自主地收下了。

他帶着一臉傲慢而從容的神氣說道:“我已經在林子裡踱了好一會兒了,希望碰到你,請你賞個臉,看看這封信,好不好?”

緊接着,他微微鞠了一躬,重新踅進草木叢中,立刻就不見了。

伊麗莎白拆開那封信。這是爲了好奇,並不是希望從中獲得什麼愉快。讓她更驚奇的是,信封裡裝着兩張信紙,以細緻的筆跡寫得密密麻麻;信封上也寫滿了字。

她一面沿着小路走,一面開始讀信。信是他早上八點鐘在羅新斯寫的,內容如下:

小姐:

接到這封信時,請你不必害怕。既然昨天晚上向你訴情和求婚,結果只有使你極其厭惡,我自然不會又在這封信裡舊事重提。我曾經衷心地希望我們雙方會幸福,可是我不想在這封信裡再提到這些,免得使你痛苦,使我自己受委屈。我所以要寫這封信,寫了又要勞你的神去讀,這無非是拗不過自己的性格,否則便可以雙方省事,免得我寫你讀。因此,你得原諒我那麼冒昧地褻瀆你的精神,我知道你決不會願意勞神的,可是我要求你心平氣和一些。

你昨夜曾把兩個性質不同、輕重不等的罪名加在我頭上。你第一個指責我拆散了彬格萊先生和你姐姐的好事,完全不顧他們倆之間如何情深意切。你第二個指責我不顧體面,喪盡人道,蔑視別人的權益,毀壞了威克漢姆先生那指日可待的富貴,又破壞了他美好的前途。我竟然如此無情無義,拋棄了自己小時候的朋友,一致公認的先父生前的寵兒,一個無依無靠的青年,從小起就指望我們施恩……這方面的確是我的一種遺憾。至於那一對青年男女,他們不過只有幾個星期的交情,就算我拆散了他們,也不能同這件罪過相提並論。

現在請允許我把我自己的行爲和動機一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以後,將來可以不再像昨天晚上那樣對我嚴詞苛責。在解釋這些必要的事情時,如果我迫不得已要述述我自己的情緒,因而使你情緒不快,我只得向你表示歉意。既是事出無奈,那麼再道歉未免就嫌可笑了。

我到赫特福德郡不久,就和別人一樣,看出了彬格萊先生在當地所有的少女中偏偏看中了你姐姐。但是,一直等到在尼日斐莊園開舞會的那個晚上,我才考慮到他當真對你姐姐有了愛戀之意。說到他的戀愛方面,我以前也看過很多。在那次舞會上,當我很榮幸地和你跳舞時,我才聽到威廉•盧卡斯偶然說起彬格萊先生對你姐姐的殷勤已經弄得滿城風雨,大家都認爲他們就要談婚論嫁了。聽他說起來,好像事情已經千真萬確了,只是遲早的問題罷了。從那時起,我就密切注意着我朋友的行爲,於是我看出了他對本耐特小姐的鐘情,果然和他往常的戀愛情形大不相同。我也注意着你姐姐,她的神色和風度依舊像平常那樣落落大方、和藹可親,並沒有鍾情於任何人的跡象。

根據我那一晚上仔細觀察的情形來看,我確實認爲她雖然樂意接受他的殷勤,可是她並沒有用深情蜜意來報答他。要是這件事你沒有弄錯,那麼錯處一定在我。你對於你姐姐既有透闢的瞭解,那麼當然可能是我錯了。倘若事實果真如此,倘若果真是我弄錯了,造成你姐姐的痛苦,那當然難怪你會氣憤。可是我可以毫不猶豫地說,你姐姐當初的風度極其灑脫,即使觀察力最敏銳的人,也會認爲她儘管性情柔和,可是她的心不容易被打動。我當初確實希望她無動於衷,可是我敢說,我雖然主觀上有我的希望,有我的顧慮,可是我的觀察和我的推斷並不會受到主觀上的影響。我認爲,你

姐姐決不會因爲我希望她無動於衷,她就當真無動於衷。我的看法公正無私,我的願望也合情合理。

我昨天晚上說,遇到這樣門戶不相稱的婚姻,輪到我自己身上的時候,我必須用極大的感情上的力量去壓制,至於說到他們倆這一門婚姻,我之所以要反對,還不僅僅只有這些理由,因爲關於門戶高低的問題,我朋友並不像我那麼重視。我反對這門婚姻,還有別的一些讓人嫌忌的原因——這些原因雖然到現在還存在,而且在兩件事情裡面同樣存在着,可是我早就盡力把它忘了,因爲好在眼不見爲淨。這裡必須把這些原因說一說,即使簡單地說一說也好。

你母親孃家的親族雖然讓人不太滿意,可是比起你們自己家裡人那種完全沒有體統的情形來,可以說顯得無足輕重。你三個妹妹都是一貫地做出許多沒有體統的事情來,有時候甚至連你父親也難免。請原諒我這樣直言無諱,其實得罪了你,也使我自己感到難受。你的骨肉至親有了這些缺點,當然會使你感到難受,我這樣一說,當然會讓你更不高興。可是你只要想一想,你自己和你姐姐舉止優雅,人家非但沒有責難到你們倆頭上,而且對你們褒獎備至,還賞識你們倆的見識和個性,這對於你終究不失爲一種安慰吧。

我還想和你說一說。我那天晚上看了那種情形,不禁越發確定了我對各個人的看法,越發加深了我的偏見,覺得一定要阻止我的朋友,不讓他締結這門最不幸的婚姻。他第二天就離開尼日斐莊園到倫敦去了,我相信你一定記得,他本來打算去一下就立刻回去的。

我得在這裡把我當初參與這件事的經過說明一下。原來他的姐妹們當時和我一樣,深爲這件事感到不安。我們立刻發覺了彼此有同感,都覺得應該趕快到倫敦去把她們這位兄弟隔離起來,於是決定立刻動身。我們就這樣走了。

到了那裡,便由我負責向我朋友指出,如果他攀上了這門親事,必定有多少多少壞處。我苦口婆心,再三勸說。我這一番規勸雖然動搖了他的心,但他卻遲疑不決。可是,我當時要不是那麼十拿九穩地說,你姐姐對他並沒有十分傾心,那麼這番規勸也許不會發生這樣大的效力,這門婚姻到頭來也許終於阻擋不了。

在我沒有進行這番勸說以前,他總以爲你姐姐即使沒有以同樣的鐘情報答他,至少也是在真誠期待着他。但是彬格萊先生天性謙和,遇到任何事情,只要我一出主意,他總是相信我勝過相信他自己。我輕而易舉地說服了他,使他相信這事情是他自己一時糊塗。他既然有了這個信念,我們便進一步說服他不要回到赫特福德郡去,這當然不費吹灰之力。我這樣做,自己並沒覺得有什麼不對。

今天回想起來,我覺得只有一件事做得不能讓自己安心。那就是說,你姐姐來到城裡的時候,我竟然不擇手段,把這個消息瞞住了他。這件事不但我知道,彬格萊小姐也知道,然而她哥哥一直到現在還矇在鼓裡。要是讓他們倆見了面,可能也不會有壞的後果,可是我當時認爲他並沒有完全死心,見到她未必能免於危險。我這樣隱瞞、這樣欺矇,也許失掉了我自己的身份,然而事情已經做了,而且完全是出於一片好意。

關於這件事,我沒有什麼可以再說的了,也不用再道歉,如果我傷了你姐姐的心,也是出於無意。你自然會認爲我當初這樣做,理由不夠充足,可是我到現在還沒有覺得有什麼不對。

現在再談另一個更重的罪名:毀損了威克漢姆先生的前途。

關於這件事,我唯一的駁斥辦法,只有把他和我家的關係全部說給你聽,請你評判一下其中的是非曲直。我不知道他特別指責我的是哪一點,但是我要在這裡陳述的事實真相,可以找出不少信譽卓著的人出來作見證。

威克漢姆先生是個值得尊敬的人的兒子。他父親在彭伯裡管了好幾年產業,極其盡職,先父自然願意幫他的忙,因此先父對他這個教子喬治•威克漢姆恩寵有加。先父供他上學,後來還供他進劍橋大學……這是對他最重要的一項幫助,因爲他自己的父親被他母親吃光用窮,無力供給他受高等教育。先父不僅因爲這位年輕人風采翩翩而喜歡和他來往,而且非常器重他,希望他從事教會職業,並且一心要替他安插一個位置。

至於說到我自己對他印象轉壞,那已經是好多好多年以前的事了。他爲人放蕩不羈、惡習重重。雖然他十分小心地把這些惡習遮掩起來,不讓他最好的朋友覺察,可是究竟逃不過一個和他年齡相仿的青年人的眼睛。他一個不提防就被我看出了漏洞,機會多的是——當然,老達西先生決不會有這種情況。這裡我有可能又要引起你的痛苦了,痛苦到什麼地步,只有你自己知道。不論威克漢姆先生已經引起了你何等的感情,我卻要懷疑到這些感情的本質,因而我也就不得不對你說

明他真正的品格。這裡面甚至還難免別有用心。

德高望重的先父大約去世於五年前,他寵愛威克漢姆先生始終如一,在遺囑上也特別向我提到他,要我斟酌他的職業情況,極力提拔他,如果他受了聖職,俸祿優厚的位置一有空缺,就讓他替補上去。另外,還給了他一千磅遺產。

不久,他父親也去世了。這幾件大事發生以後,不到半年工夫,威克漢姆先生就寫信和我說,他已最後下定決心,不願意去受聖職。他既然不能獲得那個職位的俸祿,便希望我給他一些直接的經濟利益,不要以爲他這個要求不合理。他又說,他有意學習法律,並且讓我應該明白,他僅靠一千磅的利息去學法律當然遠遠不夠。我與其說相信他這些話靠得住,不如說我但願他這些話靠得住。不過,我最終還是答應了他的要求。我知道威克漢姆先生不適宜當牧師,因此這件事立刻就談妥條件,獲得解決:我們拿出三千磅給他,他不再要求我們幫助他獲得聖職,算是自動放棄權利,即使將來他有資格擔任聖職,也不能再提出請求。從此我和他之間的一切關係,便好像一刀兩斷了。

我非常看不起他,不再請他到彭伯裡來玩,在城裡也不和他來往。我相信他大半時間都住在城裡,但是他所謂學習法律,只不過是一個藉口罷了。現在,他既然擺脫了一切羈絆,便整天過着浪蕩揮霍的生活。

我大約接連三年幾乎聽不到他的消息,可是後來有個牧師逝世了,這份俸祿本來是可以由他接替的,於是他又寫信給我,要我薦舉他。他說他境遇窘迫不堪,這一點我當然不難相信。他又說研究法律毫無出息,現在已下定決心當牧師,只要我肯薦舉他去接替那個位置就行了。他自以爲我一定會推薦他,因爲他看準我沒有別人可以補缺,況且我也不能疏忽先父生前應承他的一片好意。我沒有答應他的要求,他再三請求,我依然拒絕。這你總不見得會責備我吧。他的境遇越困苦,怨憤就越深。

毫無疑問,他無論是在我背後罵我,還是在當面罵我,都是一樣狠毒。從那以後,連一點點面子上的交情都沒有了。我不知道他是怎樣生活的,可是說來痛心之極,去年夏天他又引起了我的注意。

在這裡,我得講一件我自己也不願意記起的事。這件事我本來不願意讓任何人知道的,可是這一次卻非得說一說不可。說到這裡,我相信你一定能保守秘密。我妹妹比我小十多歲,由我母親的內侄費茨威廉上校和我做她的保護人。大約在一年以前,我們把她從學校裡接回來,把她安置在倫敦居住。去年夏天,她和管家的那位楊吉夫人到拉姆斯蓋特去了。威克漢姆先生緊跟着也到了那裡,顯然是別有用意,因爲他和楊吉夫人早就認識。我們很不幸上了她的當,看錯人了。

仗着楊吉夫人的縱容和幫忙,他向喬治安娜求愛。可惜,喬治安娜心腸太好,還牢牢記着小時候他對待她的親切,竟然被他打動了心,自以爲愛上了他,答應和他私奔。她當時才十五歲,我們當然只能原諒她年幼無知。她雖然糊塗,可是幸虧她親口把這件事情告訴了我。

原來,在他們私奔之前,我出乎意料地到了他們那裡。喬治安娜一向把我這個哥哥當做父親一般看待,她不忍讓我傷心受氣,於是把這件事向我和盤托出。你可以想象得到,我當時是怎樣的感受,又採取了怎樣的行動。爲了顧全妹妹的名譽和情緒,我沒有把這件事公開揭露出來。可是,我寫了封信給威克漢姆先生,讓他立刻離開那個地方,楊吉夫人當然也被我打發走了。

毫無疑問,威克漢姆先生主要是看中了我妹妹的三千磅財產。可是,我也曾想到,他也很想借這個機會大大地報復我一下,而且他差一點兒就報仇成功了。

小姐,我在這裡已經把所有與我們有關的事,都老老實實地談過了。如果你並不完全認爲我撒謊,那麼我希望從今以後,你再也不要認爲我對威克漢姆先生殘酷無情。我不知道他是用什麼樣的花言巧語、什麼樣的手段來欺騙你的,不過你以前對於我們的事情一無所知,那麼他騙取了你的信任,也許不足爲奇。你既無從探聽,又不喜歡懷疑。你也許不明白爲什麼我昨天晚上不把這一切當面告訴你了。

而且,當時我自己也琢磨不透自己,不知道哪些話可以講,哪些話應該講。這封信中所說的一切,是真是假,我可以特別請你問問費茨威廉上校,他是我們的近親,又是我們的至交,而且是先父的遺囑執行人之一,他對於其中的一切詳情自然都十分清楚,他可以來作證明。如果說你因爲厭惡我,就把我的話看得一文不值,你不妨把你的意見說給我的表弟聽。我之所以要想盡辦法找機會把這封信一大早就交到你手裡,就是爲了讓你可以去和他商量一下。我要說的話都說完了,願上帝祝福你。

費茨威廉•達西

(本章完)

傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第二章 舅媽拜訪傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第七章 再遇達西第十三章 愛德華的反思第十四章 自以爲是的柯林斯第十二章 頭髮裡的秘密第八章 才女應具備的條件第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第三章 埃莉諾與上校的一席談第一章 遊覽彭伯裡邂逅達西第二十章 不搭調的帕默夫婦第十八章 快樂大傳播傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第三章 簡的決斷第十七章 和姐姐分享秘密第六章 瑪麗安的自在暢遊第十二章 頭髮裡的秘密第三章 幸福的嚮往第十一章 達西求婚遭拒絕第十八章 尷尬人的尷尬事傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第八章 爲嫁女奔忙第二十章 伊麗莎白的抉擇第三章 詹寧斯太太的邀請第十三章 簡的幸福降臨第二十三章 傷心的本耐特夫人第十一章 約翰•達什伍德的妙算第六章 喬遷新居第七章 約翰爵士和他的朋友傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第一章 新來的鄰居第十三章 “三角”的對對碰第十九章 女兒們最終的歸宿第四章 受歡迎的甜心兒第二十一章 斯蒂爾姐妹的出現第十四章 芬妮的不幸與精明第十二章 令人無所適從的來客第十二章 姐妹倆回家第九章 關於性格的討論第十二章 達西的解釋第八章 彈鋼琴揭老底第十九章 柯林斯先生求婚第十二章 宴請尼日斐貴客第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第三章 愉快的舞會第二十章 伊麗莎白的抉擇第十三章 愛德華的反思傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯第二十三章 傷心的本耐特夫人第十二章 令人無所適從的來客第八章 醫治心傷的秘方第十二章 達西的解釋第十三章 “三角”的對對碰第十三章 愛德華的反思第十八章 與威克漢姆分手第一章 失意的本耐特小姐第十章 真體貼與假關心第十七章 父母完全贊成第四章 伊麗莎白做客舅家第八章 醫治心傷的秘方第十六章 真情表白幸福來第十章 真體貼與假關心第五章 柯林斯的府第第六章 全力尋找終未果第九章 英雄救美的威洛比第十三章 伊麗莎白的自我反思第七章 大病不起的瑪麗安第十三章 伊麗莎白的自我反思第十六章 真情表白幸福來第十一章 約翰•達什伍德的妙算第二章 情敵的較量第四章 受歡迎的甜心兒第七章 “信”事重重第十章 各花入各眼第十二章 費拉斯太太的真面目傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第十章 達西寫家書第六章 全力尋找終未果第十八章 快樂大傳播傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第六章 令人震撼的偶遇傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第五章 全家總動員第十四章 好事成雙傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第十五章 阻力重重第十章 達西拆散了一段好姻緣第五章 準備搬遷第一章 遺產悲歡傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第二章 意外的驚喜第十八章 快樂大傳播第十二章 宴請尼日斐貴客第二十一章 斯蒂爾姐妹的出現第十一章 達西求婚遭拒絕第十八章 尷尬人的尷尬事第九章 關於性格的討論第六章 令人震撼的偶遇第八章 才女應具備的條件傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第三章 簡的決斷第十八章 尼日斐舞會第五章 羅伯特其人第十六章 意外來客第十三章 柯林斯先生到訪第二十章 不搭調的帕默夫婦
傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第二章 舅媽拜訪傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第七章 再遇達西第十三章 愛德華的反思第十四章 自以爲是的柯林斯第十二章 頭髮裡的秘密第八章 才女應具備的條件第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓第三章 埃莉諾與上校的一席談第一章 遊覽彭伯裡邂逅達西第二十章 不搭調的帕默夫婦第十八章 快樂大傳播傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第三章 簡的決斷第十七章 和姐姐分享秘密第六章 瑪麗安的自在暢遊第十二章 頭髮裡的秘密第三章 幸福的嚮往第十一章 達西求婚遭拒絕第十八章 尷尬人的尷尬事傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第八章 爲嫁女奔忙第二十章 伊麗莎白的抉擇第三章 詹寧斯太太的邀請第十三章 簡的幸福降臨第二十三章 傷心的本耐特夫人第十一章 約翰•達什伍德的妙算第六章 喬遷新居第七章 約翰爵士和他的朋友傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第一章 新來的鄰居第十三章 “三角”的對對碰第十九章 女兒們最終的歸宿第四章 受歡迎的甜心兒第二十一章 斯蒂爾姐妹的出現第十四章 芬妮的不幸與精明第十二章 令人無所適從的來客第十二章 姐妹倆回家第九章 關於性格的討論第十二章 達西的解釋第八章 彈鋼琴揭老底第十九章 柯林斯先生求婚第十二章 宴請尼日斐貴客第十四章 凱瑟琳夫人的阻撓傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第三章 愉快的舞會第二十章 伊麗莎白的抉擇第十三章 愛德華的反思傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第六章 做客羅新斯第二十三章 傷心的本耐特夫人第十二章 令人無所適從的來客第八章 醫治心傷的秘方第十二章 達西的解釋第十三章 “三角”的對對碰第十三章 愛德華的反思第十八章 與威克漢姆分手第一章 失意的本耐特小姐第十章 真體貼與假關心第十七章 父母完全贊成第四章 伊麗莎白做客舅家第八章 醫治心傷的秘方第十六章 真情表白幸福來第十章 真體貼與假關心第五章 柯林斯的府第第六章 全力尋找終未果第九章 英雄救美的威洛比第十三章 伊麗莎白的自我反思第七章 大病不起的瑪麗安第十三章 伊麗莎白的自我反思第十六章 真情表白幸福來第十一章 約翰•達什伍德的妙算第二章 情敵的較量第四章 受歡迎的甜心兒第七章 “信”事重重第十章 各花入各眼第十二章 費拉斯太太的真面目傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第十章 達西寫家書第六章 全力尋找終未果第十八章 快樂大傳播傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第六章 達西的心思第六章 令人震撼的偶遇傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第五章 全家總動員第十四章 好事成雙傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第三卷_第十五章 阻力重重第十章 達西拆散了一段好姻緣第五章 準備搬遷第一章 遺產悲歡傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第一卷_第二章 意外的驚喜第十八章 快樂大傳播第十二章 宴請尼日斐貴客第二十一章 斯蒂爾姐妹的出現第十一章 達西求婚遭拒絕第十八章 尷尬人的尷尬事第九章 關於性格的討論第六章 令人震撼的偶遇第八章 才女應具備的條件傲慢與偏見(Pride and Prejudice)_第二卷_第三章 簡的決斷第十八章 尼日斐舞會第五章 羅伯特其人第十六章 意外來客第十三章 柯林斯先生到訪第二十章 不搭調的帕默夫婦