47.part 46

有的時候, 人是種很奇怪的生物,不知爲何的,卻義無反顧的走向另一個方向。

即使是在一落千丈的時候。

自出了阿奇博爾德府, 在無盡的黑夜中不知走了多久的黛芙妮, 終於累的蹲在了街角, 只是蹲了一會兒, 復又站了起來。

無知無覺的走出倫敦城的時候, 天已經濛濛初亮,黛芙妮這才望瞭望四周,發覺自己無處可去。

一直能讓她無憂無慮的父親已經死了, 就在剛剛。

可是她竟然流不出一滴眼淚。是血冷了嗎?黛芙妮從身上取出錢夾,欣慰的發現裡面還有不少金錢。

這是她第一次爲了錢而開心。

回到肯特郡的宅子裡, 她徑直上了四層的臥室, 然而屋子內寬敞明亮, 最耀眼的晨光閃爍在眼前,並且不斷的刺痛着她的雙眼, 明明不帶有絲毫的意義,卻彷彿在嘲笑。

黛芙妮默默關上了門,打開隔壁的房間,看了一會,去衛生間打水, 將地板擦乾淨, 取出一牀乾淨的被褥鋪在地上, 把頭蒙了進去。

是誰說過, 人最傷心的時候不是哭泣, 而是一聲不響不言不語。

然而黛芙妮只是覺得昏昏沉沉,彷彿靈魂出竅了一般, 卻並不感覺有多麼傷心。

躺在地上,渾渾噩噩的睡了兩天,可笑的是有喪父之痛的她,夢裡竟然一片空白,甚至沒出現父親的半分影像。

從倫敦回來便兩日未吃未喝的黛芙妮,由於在第三天終於有了再不吃東西就要死掉的感覺後,起身下樓,她恍惚記得自己還存有面包。

她腳下虛浮,連站的力氣都欠缺,沒走幾步便腳踝一軟從十幾階臺階上失足摔了下去,頭磕在了扶手邊沿,頓時滲出了血。

黛芙妮面無表情的低頭看了看自己擦破皮的手,起身繼續下樓。被擱置在廚房案臺上的麪包已經乾硬,她從水龍頭內接了水,就着乾巴巴的麪包形同嚼蠟。

總算覺得有些了力氣,外面的天氣是應景的陰沉,烏雲將天空壓得很低,彷彿近在咫尺。黛芙妮坐在門旁,靠着門框,屋外的空氣雖然壓抑,卻飄蕩着一股清新。

視線飄在遠方,卻無法穿透烏雲看到天光,忽然一道閃電劈下,黛芙妮一哆嗦,站起身準備回屋。

目光下移,黛芙妮忽然駐足,視線停留在了院子前的郵箱上,雨點打落在刷着紅漆光滑的金屬面上,又迅速滑了下去。

她腳步頓了頓,轉身邁進雨裡,細密的雨絲打在她略顯蒼白的臉上,溼潤着她的皮膚。

有一封信靜靜躺在郵箱內,黛芙妮的視線在上面凝頓了片刻,伸手取出,返回屋內。

信裡是一張地契,正是肯特郡此處她住的。黛芙妮將內容看清楚了,隨手一擲,重新走上了樓。

無謂的憐憫。

黛芙妮一直沒有去想倫敦的事情,她也並非冷血,如果可以,她寧願自己什麼都忘了,永遠不要再提起。

一個人生活她已經逐漸的習慣,然而靠着日漸減少的存款生活,卻令她產生了煩惱。

她家在銀行的賬戶全部被撤銷,她沒有了任何生活的來源,然而就是這樣的處境,她卻變得格外鎮靜。

即刻將這棟大別墅變賣,拿着一筆不小數目的錢款,在鎮子上買了間小別墅,如此也不必再未食物而煩惱了。

別墅旁有間小書屋,是她在這窮極無聊的時光中唯一的樂趣,黛芙妮並非喜歡讀書,只是想沉浸在故事裡,短暫的麻痹神經,讓文字寧靜自己容易暴躁的心。

世界上還有一種習慣本名就是習慣,被默默的潛移默化。

小鎮很寧靜,因爲不在去往倫敦與薩里的官道上,很少有陌生人打攪。小鎮上也就百多個居民,在住進一個月後,黛芙妮依舊只認識書屋的老闆。

她幾乎每天就在書屋與別墅兩地徘徊,將好看的書買回家,就又能好幾天不出家門。

“小姐,我覺得您該多出門運動運動,看您的樣子很消極啊。”書屋老闆以爲黛芙妮只是個不合羣的有錢小姐,社會上能有閒錢買書閱讀的,家底不厚實是不可能的,這個鎮上有許多金盆洗手的商人,即便是這樣,他的生意依舊冷清。

“沒意思。”黛芙妮在書架與書架中來回走着,聲音隔了段時間才傳了出來。

“您一個人住嗎?”由於門庭清冷,書屋老闆時常找不到可以閒聊的人,此刻感到無趣,便閒談了起來。

“嗯,剛來到這個鎮子。”

“您準備長久居住下去嗎?這個小鎮子真的不錯呢,即使生意不好也不想離開。”書屋老闆微笑說道:“風景好,人們很也和善。”

“我也是這麼覺得。”黛芙妮回答着,視線淡淡掃過一本本書籍,伸手,勾了一本下來。她沒設想過要長久居住,因爲不知道自己此時還能去哪,有時候她真慶幸自己還能有一處容身之所:“您來這裡很久了嗎。”

“有個四五年了。”

逐漸的,就跟書屋老闆熟悉了,黛芙妮每次在書屋中逗留的時間便久了,她很喜歡這裡的氛圍,不同於家裡的安靜,卻沒有多餘擾人的喧擾。

寂寞始終很可怕的東西,這樣以來,至少她知道自己不是一個人。

“您也是一個人住嗎?”黛芙妮指尖劃過燙金的書名,垂着眼簾,散發着沉靜淡雅的氣息。即將入冬的空氣裡飄散着淡淡的寒氣,屋子裡已經點起了爐子,微弱的火光在她轉身時在她澈藍的眸子裡一閃而過,在那抹冷淡的顏色中添了分暖意。

“遷來時是跟妻子一起,她喜歡看書,就開了間書屋。”書屋老闆脣邊泛起一絲苦澀的笑:“可是還沒來兩年她就去世了,原本就患有絕症。”

黛芙妮一愣,歉然將眼睛瞥向一邊:“對不起,提起您的傷心事。”

“都已經過去了。”書屋老闆是個三十多歲的男人,沒有引人注目的相貌,卻很平易近人,他笑的時候很溫暖,看黛芙妮的眼神就像注視着一個孩子:“您又是爲了什麼事而來到這裡的?肯定是經歷了什麼吧。”

黛芙妮張了張嘴,眼睛裡瀰漫起悲慼的神情,她緩緩回身,語氣淡淡的:“父親死了,又被丈夫背叛了。”

書屋老闆驚訝的擡起眼睛注視着黛芙妮的背影,纖瘦而脆弱,卻透着濃濃的悽楚,他正想道歉,她卻又轉過了身,臉上已沒有了方纔悲傷的表情,顯得很沉默。

“我買這本書。”黛芙妮神色漠然,將書放在了櫃檯前,忽然擡起眼睛輕輕一笑:“萬聖節快樂。”

回到家,黛芙妮簡單吃過晚餐,將壁爐點燃,坐在軟軟的搖椅上蓋着毯子看書。鐘錶鐺鐺響起,黛芙妮感覺有些睏乏,忽然響起了一陣敲門聲,黛芙妮睜了睜眼睛,抱着毛毯走去開門。

門打開的一瞬間,有冷風竄入,黛芙妮看清了門外的人,面無表情的將門關了上。

“Nufufufu,什麼時候變得這麼無情了?黛芙妮小姐。”

22.part 2142.part 413.part 24.part 34.part 313.part 1240.part 3920.part 1945.part 445.part 415.part 1424.part 2317.part 166.part 519.part 1830.part 2925.part 2444.part 4316.part 1514.part 1317.part 1647.part 4643.part 425.part 439.part 3811.part 1025.part 2420.part 1944.part 4319.part 1844.part 437.part 69.part 832.part 3129.part 282.part 118.part 1744.part 4323.part 2220.part 199.part 847.part 4631.part 3039.part 388.part 734.part 3322.part 215.part 47.part 638.part 3718.part 1733.part 3243.part 4217.part 1645.part 448.part 722.part 2129.part 287.part 631.part 3043.part 4243.part 4230.part 2933.part 3231.part 3037.part 3614.part 1337.part 3620.part 1942.part 412.part 123.part 2219.part 1830.part 2925.part 246.part 548.part 4748.part 476.part 536.part 3413.part 1237.part 3629.part 2825.part 2423.part 2247.part 4630.part 2934.part 335.part 434.part 3348.part 4738.part 3720.part 1920.part 1914.part 1323.part 228.part 7
22.part 2142.part 413.part 24.part 34.part 313.part 1240.part 3920.part 1945.part 445.part 415.part 1424.part 2317.part 166.part 519.part 1830.part 2925.part 2444.part 4316.part 1514.part 1317.part 1647.part 4643.part 425.part 439.part 3811.part 1025.part 2420.part 1944.part 4319.part 1844.part 437.part 69.part 832.part 3129.part 282.part 118.part 1744.part 4323.part 2220.part 199.part 847.part 4631.part 3039.part 388.part 734.part 3322.part 215.part 47.part 638.part 3718.part 1733.part 3243.part 4217.part 1645.part 448.part 722.part 2129.part 287.part 631.part 3043.part 4243.part 4230.part 2933.part 3231.part 3037.part 3614.part 1337.part 3620.part 1942.part 412.part 123.part 2219.part 1830.part 2925.part 246.part 548.part 4748.part 476.part 536.part 3413.part 1237.part 3629.part 2825.part 2423.part 2247.part 4630.part 2934.part 335.part 434.part 3348.part 4738.part 3720.part 1920.part 1914.part 1323.part 228.part 7