38.part 37

黛芙妮舉着傘慢慢走在回去的路上, 小雨漸漸停歇了,她卻依舊舉着傘,絲毫未有察覺的跡象, 道路上的馬車漸漸多了起來, 壓在馬路上將水窪中的雨水擊散, 又重新重聚, 一如她一個一個幻想被擊碎後忽然又被重織, 突如其來的不可思議。

她有些頭暈的扶住街燈,春寒之夜又淋了一夜的雨,不受兩幾乎是不可能的, 黛芙妮待頭痛緩和了些後擡起頭,發覺不經意間已經快走回家了。

她將盒子放在最貼身的口袋裡, 又裹了裹身上黑色的風衣, 將傘收起, 抱着僥倖心理像後花園鐵柵欄的方向走去,推開, 見四下無人,心頭剛升起些歡愉,便被一陣腳步聲打斷了。

阿奇博爾德先生爲首,慍怒的看着她,沉聲道:“你去哪了。”

黛芙妮偏頭看向自己的父親, 興許是昨晚心中的怨氣還未消, 竟面無表情毫無禮節的回答:“我去哪了, 父親不該最清楚的麼?”

她側過身, 正對着阿奇博爾德先生, 目光坦然:“按英國律法,我已經是成年人, 自然是出入自由的,父親何必在此興師問罪?”

“何必?”阿奇博爾德先生冷哼了一聲:“同樣按照律法,我也沒有義務再撫養你,你若覺得自己可以生活下去,大可以現在就出去,別再回來。”

黛芙妮咬了咬下脣,忽然覺得非常的無力。不是因爲體內有疾的原因,而是發現在這個時候,以爲已經非常獨立的她,在她的故鄉,甚至找不到一個離家出走時可以落腳的地方。

她擡頭看了看並沒有雨過便天晴的天空,閉了閉眼:“我去了阿諾德先生那裡,但沒有見到他的人,就這樣,您可滿意了?”

黛芙妮自那天以後,再沒出過門,一是因爲的確病倒了,二是因爲門前窗臺下都有人二十四小時把守,換言之,她被禁足了。

然而她現在就算有心出門,也沒有那個力氣了,連日低燒不下,令她彷彿去了半個魂魄似的,平日裡也很少說話,來服侍的女僕們都很擔憂,但說了什麼這位小姐也只是照舊。

其實完全不是黛芙妮不想說什麼,而是身心俱疲,這場病只是藉着淋雨這個契合點爆發,她被抽走了許多精力,連想想事情都乏了,哪還有那個閒情聊天呢?

然而事情總是在糟糕過後,變得更加一發不可收拾。

黛芙妮仍病着,一直髮着低燒,但總算有了點人色,僕人們見小姐如此,都很寬慰,那是她生病以後的兩個星期,黛芙妮正靠在枕頭上望着窗外,有僕人送來一封信。

來自教會的信。

黛芙妮本能的躲閃,將信放在枕頭邊,她知道那意味着什麼,眼淚一直在眼睛裡打轉,久久的看着那封信一動不動,最終擡起蒼白的手,指尖顫抖,竟拿了好幾次纔拿起來。

信封裡,是一紙離婚協議。

在這個時代,女性在婚姻中所佔有的權利是微乎其微的,男人想離婚只要舉出恰當的理由,而她根本無從反抗。

不知道原因的,就這麼屈服,黛芙妮慢慢躺入被窩中,心臟如同扭曲在一起一般,痛入五臟,無法呼吸。

眼淚浸溼了枕頭上的一大片,黛芙妮抱着被子流淚,卻發現自己虛弱得連抽泣的力氣都沒有了。

阿奇博爾德先生最終是於心不忍,撤銷了她的禁足令,只是黛芙妮已經沒有出去閒遊的心思了,她躺在牀上,待悲傷散盡後,看着屋內的天花板發呆。

她的生活,怎麼會變成一團糟?黛芙妮微微蹙眉,在意大利時一點風聲都未聽到過,爲何本風平浪靜的生活竟然會發生翻天覆地的轉變?

這裡面,一定有什麼。黛芙妮翻了個身,白紙一樣的面龐藍眸目光迥然,她絕不信阿諾德先生連親自交給她離婚協議的勇氣都沒有,他本就是那樣一個看似什麼也不在乎的人,與其說他沒有來,更不如說是他被什麼事纏住脫不開身。

況且,阿諾德先生那麼讓女王信任,怎麼可能事發得這樣突然?毫無根據,更加毫無預兆,一夜之間就被扁爲庶民。

如普通人一般的阿諾德先生,又會被什麼事情絆住?

黛芙妮拉鈴叫了個口風較緊的僕人詢問阿諾德先生被革職的原因,聽僕人所說的理由模棱兩可,在黛芙妮看來並非是個足以頂罪的事情,她越發的不理解,卻也越發隱隱的感覺到什麼。

生病三個星期後,黛芙妮總算被醫生准許下了牀,但也僅限於在窗臺上懶洋洋的曬太陽,一個人想着自己的心事,對阿諾德的事情隻字不提,那張離婚協議也靜靜躺在帶鎖的抽屜裡,沒有簽字。

雖然她籤不簽字協議都會如期生效,但她至少自己知道她沒有妥協,陽光雖燦爛,她躺在躺椅上享受着倫敦不多的日光,但心中始終無法任由陽光照射一樣亮堂起來,有關阿諾德先生的傳聞是不少,開始也有人議論,但在新一輪的八卦新文卷席而來時,很快便被人忘在腦後了。

於是。黛芙妮在臥牀一個月後,終於打起精神下了牀,從櫥櫃中取出一套她仍是那個無憂無慮千金大小姐時穿的華服套裙。病過後她瘦了很多,雖然裙子有些空落落的,仍舊十分得體美麗,她站在鏡子前轉了個圈,大病初癒,頭仍然有些眩暈。

黛芙妮特地裝扮了一番,準備出門走走,門前的門衛並未阻攔,想是看着她也無法力挽狂瀾,對抗阿奇博爾德先生,什麼也沒說就放她出去了。

黛芙妮打着把帶着蕾絲花邊的小洋傘,彷彿回到了曾經白天約朋友打牌逛街,晚上游覽泰晤士河風光的日子,但那終究只是過去,而且再也回不來了。

她仍是想去阿諾德宅附近瞧瞧,無奈體力不支,走兩步就喘氣了,便招呼了一輛馬車,報上地址後一路緩緩前行。

她知道自己這次不會這樣好運氣的恰逢,但心中總是有些放不下,然而阿諾德宅竟然被士兵查封了,她站在街對面,望着那沒住過幾日卻格外依戀的別墅,距離不遠,但目光卻綿長。

黛芙妮看了許久,一時忘記了時間,忽然感到有人站到了她的身後,她本以爲僅是路過的陌生人,卻在聽到聲音以後馬上便認出了是誰。

他問:“難道這麼懷念?”

是Sivnora。黛芙妮雖然不知他何時來了倫敦,兩人的關係也並非十分熟悉,但卻立刻識出了他的聲音。大腦飛快的轉動斟酌,黛芙妮忽然微微一笑,好似一點也不在意一般,恰似天邊流雲一樣灑脫:“是懷念,但早過去了。”片刻後,她才恍若初醒一樣回過頭:“Sivnora……先生?好久不見,您怎麼會出現在倫敦?”

女子的演技非常逼真,一如在意大利初見那樣聰明卻又天真,臉龐削瘦了不止一星半點,Sivnora也從奧斯頓那裡得知她剛生過一場大病,但看她現在這愜意的樣子,倒像是什麼事都沒發生過一樣。

在巴勒莫,黛芙妮基本上是從不打扮的,如今的她談吐得體舉止優雅,完全是一個倫敦貴族的形象,回眸一笑,比以前不知多了幾分媚態。

31.part 3011.part 1039.part 3816.part 1522.part 2140.part 392.part 127.part 2647.part 463.part 212.part 1119.part 1830.part 2928.part 273.part 214.part 1344.part 4330.part 299.part 848.part 4722.part 218.part 728.part 2732.part 3132.part 3135.part 3415.part 1447.part 4613.part 1228.part 2740.part 3910.part 915.part 1432.part 3119.part 1844.part 4319.part 187.part 62.part 119.part 1818.part 172.part 112.part 1141.part 4022.part 2132.part 319.part 817.part 1638.part 3723.part 228.part 78.part 710.part 930.part 2931.part 3043.part 4219.part 182.part 114.part 136.part 544.part 4331.part 305.part 421.part 2014.part 1342.part 412.part 116.part 1531.part 3024.part 2334.part 337.part 624.part 2331.part 3042.part 4128.part 2719.part 185.part 433.part 3235.part 3431.part 3020.part 1933.part 3228.part 277.part 623.part 227.part 622.part 2149.part 4829.part 2813.part 1235.part 3423.part 2235.part 3425.part 24
31.part 3011.part 1039.part 3816.part 1522.part 2140.part 392.part 127.part 2647.part 463.part 212.part 1119.part 1830.part 2928.part 273.part 214.part 1344.part 4330.part 299.part 848.part 4722.part 218.part 728.part 2732.part 3132.part 3135.part 3415.part 1447.part 4613.part 1228.part 2740.part 3910.part 915.part 1432.part 3119.part 1844.part 4319.part 187.part 62.part 119.part 1818.part 172.part 112.part 1141.part 4022.part 2132.part 319.part 817.part 1638.part 3723.part 228.part 78.part 710.part 930.part 2931.part 3043.part 4219.part 182.part 114.part 136.part 544.part 4331.part 305.part 421.part 2014.part 1342.part 412.part 116.part 1531.part 3024.part 2334.part 337.part 624.part 2331.part 3042.part 4128.part 2719.part 185.part 433.part 3235.part 3431.part 3020.part 1933.part 3228.part 277.part 623.part 227.part 622.part 2149.part 4829.part 2813.part 1235.part 3423.part 2235.part 3425.part 24