第8節 接任筆會主編

一九九二年五月初的一天早晨,蘭熙家人打電話給我,問我能不能立刻去她家一趟?我到她家書房,看到她雙手環抱打字機,頭俯在打字機上哭泣。她擡頭對我說:“邦媛!我翻不出這首詩,季刊下一期要用,我怎麼辦?”那是白靈的短詩《風箏》。過去整整二十年間,季刊大約英譯二百多首臺灣新詩,幾乎一半是她快快樂樂的譯作,如今蘭熙出現失憶現象。當時無可奈何,以承受好友陣前託孤的心情,我接下筆會英文季刊的編務。

以前只知道蘭熙經常用殷之浩先生支票付款,我接編後,殷先生病中,尚主動送五十萬元至季刊,宣揚文學成就。政治和文化政治刊物,有新聞局、外交部每期買數百本贈送友邦,書款便是我們全部的收入。文建會有一位頗爲“同情”的專員私下指點我們,可以“文化遺產專欄”計劃前往申請補助,所以我請曾上過我臺大“高級英文”班的藝術史組的學生顏娟英和陳芳妹,輪流爲季刊每期寫一篇英文論文。顏娟英在哈佛得學位,回國任中研院史語所研究員,由“唐代佛教之美”寫起;陳芳妹在倫敦大學得學位,回國任故宮博物院研究員,由“家國垂器——商周貴族的青銅藝術”開端,一直寫了十年,助季刊得到文建會補助印刷費。

最艱困時。好友文月代爲申請得到她的父親“林伯奏先生基金會”補助部份稿費等。有兩次助理月薪發不出來,隱地私人捐助度過難關。筆會有一個堂皇的理事會,定期開會而已,對於我實際的困境,只說“能者多勞吧…”聚餐結束各自回到舒適的本職。我滿七十歲的時候,實在身心俱疲,請理事會務必找人接替,他們嘻嘻哈哈地說:“你做得很好呀,人生七十纔開始啊。”說完了又散會了。

我在筆會季刊快樂地建立了一支穩健的英譯者團隊,我們稱爲"theteam"。最早的一位是康士林(Nicholaskoss),他在一九八一年初到輔仁大學英文系任教時,遠在臺大兼課的談德義介紹給蘭熙和我。康教授是天主教聖本篤會的修士,印第安納大學比校文學博士,專修比較小說、西方文學中的中國、宗教與文學、華裔美籍作家作品研究、中英翻譯小說。我接任主編後,他是我最可靠的譯者與定稿潤飾者,我所寫的每期編者的話都請他過目。日後我經手在哥倫比亞大學出版社編譯的書裡書外,他也都是我第一位讀者(英文,reader,亦有“校閱”之意)。近二十多年間,我們小自字斟句酌談譯文,大至讀書、生活,一見面就談不完。他知道我多年來以珍·奧斯汀《傲慢與偏見》作牀頭書,身心得以舒適,每到英美旅行、開會,常給我帶回各種版本、錄音、錄像帶。二000年我讀到柯慈的新作《屈辱》,大爲此書創意所吸引,堅持他抽空讀一遍,我們可以好好討論一番。擁有真正的比較文學的文友,實在難得!

因爲他在宗教的獻身精神,對人有由衷的同情。蘭熙初病之時。有一次我們數人在約好的餐廳久候她不至,他沿着逸仙路那條巷子挨家找去,果然在另一家餐廳找到她。我搬至“最後的書房”後,他經常由新莊到桃園來看望,邀同行友人如李達三、高天恩等來談談中外文壇近況相當年樂事,中英並用,令我重溫當年一筆在手,推敲兩種文字之間的房門,頓忘山中歲月之隔絕。一九九0年代初期加入我們隊伍的鮑端磊也是輔大英文系教授,他多年來且在臺灣最老的英文報《中國郵報》寫專欄,最愛詩意強的作爲,至今仍是我們最好的夥伴。

輔仁大學另一位加人我英譯團隊的是歐陽瑋。他擔任輔仁外語學院院長時,與康教授熱忱推動的翻譯研究所,一度遭教育部擱置,蘭熙與我曾到高等教育司陳情,力言翻譯人才學術培育之重要。終得通過。該所第一、二兩屆的畢業生皆極優秀,如吳敏嘉、湯麗明、鄭永康、杜南馨皆爲筆會季刊英譯散文、小說與藝術家評介逾十餘年,我們看到了培育的花果,滿是欣慰。其中吳敏嘉是我臺大的學生,英譯蕭麗紅《千江有水千江月》,杜南馨英譯平路《行道天涯》,更於二000年和二00六年由哥倫比亞大學出版。當然,她們的才能並不是只由研究所的教導,還因爲隨外交官父母在國外長大,受完英文中學的教育,有很好的譯成語言訓練。回到臺灣上大學外文系,兼修中國文學課程,最重要的是不僅愛文學,而且達到了精當的文字水平。

臺大外文系在比校文學方面確實有一段黃金歲月,自一九八0年代後期,年輕

的一代,如宋美瑋、張漢良、彭鏡禧、高天恩,受邀參加筆會,開始與我們出去“跑天下”,寫主題論文,開國際年會,協助並接續後來筆會季刊的編務。更年輕的後繼者,則有鄭秀瑕、史嘉琳,以及現任總編輯樑欣榮。一羣文學夥伴凝聚“我們臺灣文學很重要”的共識,並在不斷延攬人才的過程中,結交了許多海內外英譯高手,如葛浩文、閔福德、馬悅然、奚密:尤其是陶忘機,以二十餘歲之齡爲季刊譯詩,自一九八三年至今已翻譯數百首臺灣最好的新詩。

起初接主編的時候,我常望着編輯桌旁架子上那一排排季刊,它們和市面上一般雜誌很不同,沒有一張廣告,沒有任何裝飾,多麼像是一本本的書啊!我要給它們書的內容、書的精神和書的永久性,而不只是與筆友定期對談。說些近日的收成。我要給每一本季刊一個主題,由不同的角度去呈現,讓它可以獨立存在。

第一個來到我心上的主題,是半世紀以來臺灣出版量很大的“軍中文學”。有時被整體稱爲“鄉愁文學”。實際的原因是一九四九年前後,來臺的外省人大多數與軍隊有關。中中一直有儒將的文化傳統,來臺之後,有些人退役去辦報或雜誌,有人去教書;年輕投入文學寫作的成功詩人有紀弦、覃子豪、商禽、洛夫、痛弦等,他們最早的作品經常以鄉愁爲題材,很多是有血有淚的好文章,不能用後來的政治觀點一概貶爲“八股”。

在眷村長大的第二代,受了很好的教育,思想有寬廣的視野,有才華的更汲取了世界文學各種技巧。臺灣經濟繁榮之後,《聯合報》和《中國時報》創立了一年一度的文學獎,猶如旺火加柴,鼓勵了許多第二代作家,愛亞、孫瑋芒、朱天文、朱天心、張大春、蕭楓、蘇偉貞、袁瓊瓊和張啓疆等,我經常邀爲決審委員,或擔任頒獎者說些勉勵的話。我不僅是他們最早作品的最早讀者,也得以看到一九八0年後整體的發展。一九九0年,美國科羅拉多大學召開“臺灣現代文學國際研討會”,我所發表的論文即以“眷村文學”爲名,分析“鄉愁的繼承與捨棄”。七年後,再度發表《鄉、愁俱逝的眷村——由張啓疆往前看》:又於香港中文大學宣讀《二度漂流的文學》,以及連續在筆會季刊出版三期相關主題的英譯小說、詩、散文,均專注且廣泛地研究臺灣文學這一面的深層意義。二00三年我與王德威主編《最後的黃埔老兵與離散的故事》,英文版書名TheLastoftheWhampoaBread,中英文版各一冊,算是作個總結,也了卻我自己一個心願。

另一些我在大量閱讀後編選的主題有:“現代女性處境”、“書”、“你是

誰?——不同人生”、“臺灣科幻小說”、“自然之美與情”、“童年”、“親情”、“鄉土變遷的記憶”等。每一期的原作都很精采,編譯成集,值得讀後思考。

我記得一九九四年春季號是因爲讀到韓秀《折射》中一篇《你是誰》而深受感

動,這篇作品敘述她的身世——美軍父親和中國母親的女孩在大陸文革中流放新疆的折磨故事。我另外找來臺灣詩人蘇紹連《蘇諾的一生》和美國生長的華裔青年的故事《浮世》。合成一集,探討那一代的青年,因政治的環境不同而面臨如此不同的人生情境。

那年的冬季號主題則是親情,有羅蘭《時光隧道“小時候”》、楊牧《八十一月的白芒花》、袁瓊瓊《揪鑼》,心岱《落髮離家時》和陳芳明《相逢有樂盯》。有位澳洲的筆會讀者來一封長信,說她讀時如何懷念她父親在相同的時代所遭遇的戰爭,可見同樣的感情是不外國界的。

一九九五年秋季號主題“自然之美與情”,是受劉克襄散文集《小藤鼠的看法》觸動,以如詩的散文書寫自然界的生靈。是一個純淨心靈對大自然、對生命的看法:同時又受到陳煌《鴿子托裡》的啓發,開展自然知識的視野。這兩本書至今仍是我的珍藏。天生萬物,生存奧秘之美,在三、四十歲這樣年輕作者的筆下,充滿了詩意的關懷,不僅出於熱切的保育觀念,更是目睹所謂文明對生態破壞的無奈。這樣的寫法,也許只有現代臺灣纔有。臺灣地少人多,文學對土地之愛常充滿了感謝與珍惜,而這種溫柔的、悠閒的心情,只有安居歲月纔有。我認爲近幾十年的山嶽、海洋、生態保育的作品是現代臺灣文學的特色。這本季刊發行近四十年了。對臺灣的文學可說是一座忠誠堅固的橋。未來研究臺灣文學史的人,當會與我們在這橋上相逢。

即使沒有“我們臺灣”的使命感,翻譯本身實在已是個相當迷人的工作。但是,必須當你已能達到兩種語言的很高領悟層面,可以優遊於兩種文化的情境。進出自如,才能做文學翻譯,字典反而只是一種輔助,一種驗證而已。我和這個團隊快樂相聚、工作,談文學內行話,有時默契於心,進而關心彼此。雖然“耽誤”了我的創作歲月,卻也是愉悅充實的。對於年輕的譯者,應該是更有意義的。

我爲筆會季刊奮鬥了九年,加上前面蘭熙的二十年,後繼者八年,已經英譯短篇小說四百多篇,散文三百多篇,詩近八百首,藝術家及作品介紹一百三十多位,幾乎很少遺漏這三十七年臺灣有代表性的作者。國際筆會總會每年兩期刊物。幾乎每期都有臺灣作品的轉載,有時封面也用我們的圖片,如一九九三年秋季號“野塘殘荷”。我不知會不會有一天,有人寫國際文化交流史,寫到“我們臺灣”曾這樣堅定地隨着季節的更換,以精緻素樸的面貌,從未中斷地出現,而讚歎我們這份持之以恆的精神以及超越地理侷限的文化自信。

在那許多年中,我當然知道所有的努力中缺少長篇小說的英譯,就缺少了厚重的說服力。所以一九九0年。文建會主任委員郭爲藩先生邀集“中書外譯計劃”諮詢委員會時,我欣然赴會,知無不言、言無不盡提出建議,大家開出待譯的書單、可聘的譯者和審查者。開會十多次,每次郭主委都親自主持,認真傾聽,討論進行的方式,文建會也確實編列預算。突然郭先生調任教育部長,接下去五年內換了三位主任委員,每一位新任者都邀開同樣的諮詢會,但都由一個副主委主持,先把前任的會議記錄研究一番,批評兩句,修改一番,敷衍些“謝謝諸位寶貴的高見”的小官僚話,然後散會。這樣的會開到第三次,我問那位主持小區文化專家的副主委:“爲什麼要重複討論已經議定的事項?”他說:“換了主委,遊戲規則也得變。”我說:“我很忙。不與人玩什麼遊戲。”站起來先走了。從此不再“撥冗”去開那種會,對臺灣的官方文化政策也不再有信心。

從筆會季刊創刊起,我便是長年效力的顧問,但是自己太忙,從未過問它的實際業務。一擔挑了近十年!那十年的得失怎麼說呢?我一直在等待,觀察懇求可能解救我的接班人,但是那是一個沒有經費、沒有編制、沒有薪水、沒有宣傳,也沒有掌聲的奇怪工作。比我晚一代的好手,稍作考慮即感到這樣的獻身,甚至不知爲誰而戰,都說太忙而拒絕接手。事實上,我早該明白,撐着這本刊物是件超級寂寞的苦工,真正的作家都是“單槍獨行俠”。筆會原是以文會友的組織,但是蘭熙退休後,她所建立的國際友情,如英、法等筆會原創人已漸漸凋零。

一年復一年,我對筆會季刊的感情好似由淺水一步步涉入深水,直至千禧年前才得以解脫。不捨之心是有的,但是歲月不饒人,解脫就是解脫。我曾經揹着軛頭往前走,所完成的當然是一種唐吉柯德的角色。

第4節 北溝的故宮博物院第7節 城門樓上的頭顱第7節 《時與潮》雜誌與辯論賽第6節 樹林中的聖瑪麗第13節 張大飛殉國第1節 溯江第7節 我的家在東北松花江上第10節 北平, 臨時的家第15節 渡海第7節 我的家在東北松花江上前言第2節 臺灣文學登上國際會議舞臺第1節 戰後新局失落的開始第5節 南京大屠殺第8節 撒石灰的童年第9節 戰火逼近時初讀濟慈第4節 國破家亡第8節 周南女中第7節 臺中,冒煙火車的年代第7節 臺灣的我們第5節 渡不過的巨流河第6節 從漢口逃到湘鄉第4節 李彌將軍的戰馬第4節 編纂文學與和文化叢書第4節 國破家亡第1節 母親的安息第6節 青春作伴還不了鄉第5節 大成殿上初見朱光潛老師第5節 童子軍日行一善的夢第7節 朱光潛先生的英詩課第4節 北溝的故宮博物院第8節 永恆漂流的父親第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第4節 姻緣第2節 鐵嶺齊家第9節 母親和她的鄉親第11節 珞珈山一九四六第3節 奏錯了的樂曲第12節 來自雲端的信第4節 李彌將軍的戰馬第2節 重溫二十歲的夢第10節 北平, 臨時的家第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第8節 上海,我照的另一面鏡子第8節 眉山的明月夜第4節 淺藍的航空信第5節 最後的樂山第2節 白塔街女生宿舍第11節 珞珈山一九四六第3節 兩岸文學初次相逢的衝擊第1節 母親的安息第15節 渡海第6節 鐵石芍藥的故鄉第13節 張大飛殉國第11節 鼓吹設立國家文學館第5節 大成殿上初見朱光潛老師第2節 文學播種國文教科書改革第6節 譯介臺灣文學的橋樑中華民國筆會第2節 文化交流之始第5節 一九四八,接船的日子第6節 譯介臺灣文學的橋樑中華民國筆會第8節 上海,我照的另一面鏡子第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第4節 編纂文學與和文化叢書第8節 大轟炸第13節 六一慘案第7節 我的家在東北松花江上第1節 臺中一中第3節 牧草中的哭聲第7節 城門樓上的頭顱第4節 姻緣第4節 淺藍的航空信第7節 朱光潛先生的英詩課第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第8節 永恆漂流的父親第6節 外文系的天空第7節 告別世外桃源第2節 新天新地友情第13節 張大飛殉國第9節 再讀《啓示錄》第10節 流亡的大家庭第1節 生命之初第1節 戰雲密佈第4節 編纂文學與和文化叢書第5節 南京大屠殺第12節 落伍與前進的文學第4節 編纂文學與和文化叢書第3節 哲學系新生第9節 從湘鄉逃到桂林第5節 一九四八,接船的日子第12節 落伍與前進的文學第1節 進軍世界文壇英譯《中國現代文學選集》第10節 霧漸漸散去的時候第1節 進軍世界文壇英譯《中國現代文學選集》第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第11節 珞珈山一九四六第5節 爲訣別而重逢第6節 林中鳥鳴天籟
第4節 北溝的故宮博物院第7節 城門樓上的頭顱第7節 《時與潮》雜誌與辯論賽第6節 樹林中的聖瑪麗第13節 張大飛殉國第1節 溯江第7節 我的家在東北松花江上第10節 北平, 臨時的家第15節 渡海第7節 我的家在東北松花江上前言第2節 臺灣文學登上國際會議舞臺第1節 戰後新局失落的開始第5節 南京大屠殺第8節 撒石灰的童年第9節 戰火逼近時初讀濟慈第4節 國破家亡第8節 周南女中第7節 臺中,冒煙火車的年代第7節 臺灣的我們第5節 渡不過的巨流河第6節 從漢口逃到湘鄉第4節 李彌將軍的戰馬第4節 編纂文學與和文化叢書第4節 國破家亡第1節 母親的安息第6節 青春作伴還不了鄉第5節 大成殿上初見朱光潛老師第5節 童子軍日行一善的夢第7節 朱光潛先生的英詩課第4節 北溝的故宮博物院第8節 永恆漂流的父親第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第4節 姻緣第2節 鐵嶺齊家第9節 母親和她的鄉親第11節 珞珈山一九四六第3節 奏錯了的樂曲第12節 來自雲端的信第4節 李彌將軍的戰馬第2節 重溫二十歲的夢第10節 北平, 臨時的家第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第8節 上海,我照的另一面鏡子第8節 眉山的明月夜第4節 淺藍的航空信第5節 最後的樂山第2節 白塔街女生宿舍第11節 珞珈山一九四六第3節 兩岸文學初次相逢的衝擊第1節 母親的安息第15節 渡海第6節 鐵石芍藥的故鄉第13節 張大飛殉國第11節 鼓吹設立國家文學館第5節 大成殿上初見朱光潛老師第2節 文學播種國文教科書改革第6節 譯介臺灣文學的橋樑中華民國筆會第2節 文化交流之始第5節 一九四八,接船的日子第6節 譯介臺灣文學的橋樑中華民國筆會第8節 上海,我照的另一面鏡子第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第4節 編纂文學與和文化叢書第8節 大轟炸第13節 六一慘案第7節 我的家在東北松花江上第1節 臺中一中第3節 牧草中的哭聲第7節 城門樓上的頭顱第4節 姻緣第4節 淺藍的航空信第7節 朱光潛先生的英詩課第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第8節 永恆漂流的父親第6節 外文系的天空第7節 告別世外桃源第2節 新天新地友情第13節 張大飛殉國第9節 再讀《啓示錄》第10節 流亡的大家庭第1節 生命之初第1節 戰雲密佈第4節 編纂文學與和文化叢書第5節 南京大屠殺第12節 落伍與前進的文學第4節 編纂文學與和文化叢書第3節 哲學系新生第9節 從湘鄉逃到桂林第5節 一九四八,接船的日子第12節 落伍與前進的文學第1節 進軍世界文壇英譯《中國現代文學選集》第10節 霧漸漸散去的時候第1節 進軍世界文壇英譯《中國現代文學選集》第9節 意外的驚喜臺灣現代華語文學英譯計劃第11節 珞珈山一九四六第5節 爲訣別而重逢第6節 林中鳥鳴天籟