第一部_33 這裡講到一個死乞白賴想知道究竟的人

33 這裡講到一個死乞白賴想知道究竟的人

意大利的托斯卡納省有一個聞名於世的富庶都市佛羅倫薩,城裡住着兩位名門富家子弟安塞勒莫和羅塔里奧。兩人交往密切。所有的熟人見他們友情甚篤,便以號代名,稱他們爲“那倆朋友”。兩人風華正茂,同年出生,習性相近,都未婚配,從而更能以誠相待。只是安塞勒莫熱衷於花前月下式的消遣,而羅塔里奧則喜愛打獵。不過許多時候,安塞勒莫放棄自己的樂趣去陪伴羅塔里奧;羅塔里奧也一樣會丟下自己的嗜好去陪伴安塞勒莫。兩人就是如此志同道合,連最精確的鐘表也無法運轉得這麼協調。

安塞勒莫神魂顛倒地愛上了本城一位漂亮的名門閨秀。她父母爲人很好,本人也很賢淑。安塞勒莫無事不和朋友羅塔里奧商量,徵得他的同意之後,便決定向女方父母求親,而且立即着手辦理。代他出面說合的就是羅塔里奧。他按朋友的心願辦成了此事,使他很快如願以償。卡米拉嫁了安塞勒莫這樣的丈夫十分滿意,總是不斷地感謝上天和羅塔里奧,因爲靠他幫忙自己纔有今天。像所有的新婚夫婦一樣,頭幾天自然充滿歡樂。羅塔里奧也一如既往常去他朋友安塞勒莫家,盡一切努力爲他增添榮耀、歡快、喜慶的氣氛。婚禮慶典一過,前來拜訪祝賀的客人慢慢少了,羅塔里奧也開始故作漫不經心,儘量少去安塞勒莫家了;他認爲(所有明事理的人都應這樣想),朋友已經結婚,不該像過去單身的時候那樣老去他家。雖說真正的好朋友之間不必也不該有什麼顧忌,可是一旦有了妻室,名譽一事就得小心對待。親兄弟都會有誤會,更何況是朋友呢。

安塞勒莫覺出羅塔里奧不怎麼登門了,對他大加抱怨,說是要早知道一結婚兩人就沒法跟從前似的來往了,他何必走這一步呢。想當初他單身的時候兩人關係那麼好,得到“那倆朋友”的美名;如今無緣無故,就爲了謹小慎微,從此丟掉這個人所共知的美好稱呼,那他可不答應。最後又說,要是他們兩人之間也非得用“請求”兩字,那就請求他一如既往像主人一樣出入這個家;妻子肯定一切都順從丈夫的喜好;她早就知道他們倆是莫逆之交,如今見他躲躲閃閃,內心十分不安。安塞勒莫還對羅塔里奧講了許多別的道理,勸他照常來家。羅塔里奧回答得十分機巧謹慎,出言中肯。安塞勒莫對朋友的一番好意也無話可說。最後兩人商定,每週兩天再加上過節的日子,羅塔里奧來家吃飯。儘管兩人這樣說妥了,羅塔里奧還是決計見機行事,以朋友的名譽爲重,這比他自己的身家性命更爲要緊。他有一番話十分在理:靠上天賜福,一個娶了美貌女子爲妻的人,一要小心自己帶回家的都是些什麼朋友,二要留意妻子跟什麼樣的女伴交往。丈夫無法總是禁止妻子去市場、教堂、公衆慶典和節日祈禱,更何況世上很多事情並非在這些地方議定和成交,而是在可心的女伴或親戚家商談辦理的。羅塔里奧還認爲,成家的人必須有個把朋友,時時提醒他行爲舉止上的不當之處。做丈夫的往往囿於對妻子的熱戀,對她的所作所爲要麼熟視無睹,要麼怕惹出不快,就不告誡她什麼該做、什麼不該做;什麼是體面的、什麼是不光彩的。這種時候,有了朋友的忠告,一些事就很容易避免了。

可是羅塔里奧說的這種善解人意、忠實誠摯的朋友到哪兒去找呢?我實在說不清楚。恐怕只有羅塔里奧了。他一心爲朋友的名譽着想,防患於未然,竭力縮短、減少、避免去他家相聚的時間。他一個出身名門、風流倜儻的富家公子,深明自己的身價,出入美貌婦人卡米拉家門的時候,應防備那些無聊的小人和一雙雙賊溜溜四處窺探的眼睛。儘管女子本身的賢惠端莊足以止住所有惡毒的舌頭,但是他還是要儘量設法使自己和朋友的清名不遭非議。所以往往一到相約聚會的日子,他便有意安排別的事情,然後推辭說有急事無法脫身。有時候兩人偶爾相會,也總是一個抱怨、另一個致歉,就這樣打發光陰。某天,兩人在城裡一片草坪上散步,安塞勒莫對羅塔里奧說了下面的話:

“好朋友羅塔里奧,你知道嗎?靠上帝恩惠,我才能出生在我父母這樣的好人家;上帝還慷慨大度地賜予我天生的稟賦和人世的資財。我對這些恩寵正不知如何報答呢,他又賞給我你這樣的朋友和卡米拉這樣的妻子,更是兩樣我心愛的珍寶。很可能我對你們有不到之處,但我確實是盡己所能了。總之,通常人們認爲可以心滿意足過活的一切條件我都具有,可在天底下我的日子卻過得最不痛快、最沒有滋味。不知道從什麼時候起,一個異乎尋常的古怪疑團重重壓在我的心頭,弄得我心力交瘁。我自己也很吃驚,一直暗中呵斥責怪自己,竭力想悄悄把它掩埋在心底。可這隱秘硬是要冒出來,似乎逼我想方設法把它公諸世人。那麼與其叫它成爲街談巷議,何必不由你存進心裡替我保管。你是我的摯友,一旦知道了,肯定會竭盡全力設法幫我,叫我早日擺脫這個疑團對我的折磨。如今我被自己的瘋癲念頭攪得痛苦難耐,但是靠你的熱忱幫助我肯定又會快樂異常的。”

羅塔里奧聽着安塞勒莫的一番訴說,不免滿腹疑竇,不明白他滔滔不絕地繞這麼大彎子究竟想說什麼。他絞盡腦汁想揣測到底是什麼苦惱困擾着他的朋友,可是無論如何也摸不到底細。他想早點擺脫費心揣度的苦惱,就對安塞勒莫說,爲了道出一點心底的隱秘,居然如此拐彎抹角,豈不有辱兩人之間深厚的友誼;對朋友本應滿懷信任,總是會得到寬慰的忠告,甚至解決問題的辦法的。

“這話有理。”安塞勒莫回答道,“我當然信得過你,好朋友羅塔里奧,所以我這就告訴你是什麼疑團在折磨我。我一直在琢磨,我妻子卡米拉到底是不是我想象得那樣賢良和完美無缺。我眼下無法判斷真假,除非對她考驗一番,而考驗的結果確實能表明她賢良的成色,就像烈火煉出真金那樣:好朋友啊,我覺得,一個未經別人追求過的女人,未必像表面上看來的那樣賢良。只有面對死死糾纏的情人,不爲諾言、饋贈和淚水所動的女人才算得上真正的堅貞可靠。”

他接着說:

“有一個清白的妻子,算不上什麼天賜的恩惠,不過是因爲沒人引誘她失足罷了。一個沒有機會放蕩的女人,行爲謹慎規矩又有什麼了不起?她知道自己有丈夫,一旦撞着她的不檢點之處,肯定會要了她的命。所以說,出於畏懼或者由於缺少機會而不得不規規矩矩的女人,並不值得我敬重;倒是擺脫了糾纏和追求、戴着勝利桂冠的更令我佩服。這就是我的想法,我還可以說出好多好多道理證明我是言之有據的。總之,我希望有人引誘和追求我的妻子卡米拉,使她經受一番艱苦的磨難,在烈火中鍛造並提高成色;而這個打她主意的人還必須跟她身份相稱。如果她贏得了這場惡戰(對此我深信不疑),我將感到無比的幸福。到那時我就可以說我是真正心滿意足了。我將宣告,智者所說的‘誰能得着’的堅貞女子,我有幸得着了。如果結局和我的預料相反,我也會慶幸自己的揣測得到證實,這次代價昂貴的試驗必然造成的痛苦就不至於那麼難以承受了。我先告訴你,無論你怎麼勸說我放棄實施這個打算,都是沒有用處的。我已經決計按自己的心願去做這件事情。好朋友羅塔里奧,你就準備好充當我的工具吧。爲了你能着手,我會給你提供一切方便的。凡是用來追求一個誠實、清白、端莊、澹泊的女人所需的一切,你都不會缺乏。

“我之所以把這件棘手的事交你去辦,還有另一個考慮:萬一卡米拉敗在你手下,你出於尊重,一定會適可而止,絕不至於窮追不捨、必奪全勝。我雖然受到損傷,但結果畢竟是有心無實,而我的恥辱也會爲你高尚的緘默所掩埋。我很清楚,對我如此重大的事件你是至死也不會張揚出去的。現在,如果你想叫我活得像個樣子,就請務必投身到這場愛情的惡戰中去,而且不能漫不經心、無精打采,必須遵循我的心願、本着我們朋友之間的交情,拿出全部的勁頭和熱忱來。”

安塞勒莫說這些話的時候,羅塔里奧始終注意聽着。除了上面提到的那幾句插話,他一直到聽完再也沒開口。現在見對方不言語了,先是像盯着一個從未接觸過的稀奇而可怕的怪物一樣,仔細把他朋友端詳了好一陣子,然後才說:

“我的好朋友安塞勒莫,我簡直懷疑你給我說的這些話是在開玩笑!要是早知道你很當真,我本不該叫你講下去。只要我不聽,豈不就堵住你這通長篇大論了嗎?現在我好像覺得,要麼是你不認識我,要麼是我不認識你。可是不對,我清清楚楚知道你是安塞勒莫,你也知道我是羅塔里奧。糟糕的是我感到你已經不是往常的安塞勒莫了。大概你認爲我也不是原先的羅塔里奧了。你給我說的這些話不可能出自我那位朋友安塞勒莫之口;你提出的那些要求也不該向你熟知的那個羅塔里奧提出。有一位詩人說得好,對朋友無論考驗還是求助,只能限於‘可登祭壇’的事。這就是說不該利用友誼來違迕上帝。一個異教徒尚且如此看待友誼,基督徒難道不該高出一籌嗎?因爲他懂得不應爲塵世的情感丟棄對我主的情感。退一萬步講,即使迫不得已置對上天的敬畏於不顧,以便去照應朋友,那也不該是在無關緊要的輕微小事上,只能是爲了維護朋友的名譽和生命。那麼,安塞勒莫,現在你告訴我,這兩者之中,你究竟遭到了哪方面的威脅?爲什麼需要我冒險爲你效勞?你爲什麼求我幹一件如此可憎的事情?實話說吧,你什麼事也沒有。依我看,你其實在苦苦哀求我毀掉你的名譽和生命,同時連我自己的也一起毀掉。很顯然,我要是毀掉你的名譽,自然也就毀掉了你的生命;因爲失掉名譽比死去還糟。你還要拿我當工具一手造成自己的這場災難,最後我豈不也將名聲掃地,從而使生命失去意義?好朋友安塞勒莫,你聽着,先別忙着答茬,等我把話講完。你說心裡有疑團困擾,那我就來談談自己的看法。然後,你有的是時間駁斥我,我也有的是時間聽你的。”

“這再好沒有了,”安塞勒莫應道,“你儘管說吧。”

於是羅塔里奧接着說下去:“依我看,安塞勒莫,現在你的頭腦就跟通常的摩爾人一樣。無論是引證《聖經》,還是思辨推斷講道理,抑或是藉助天經地義的信條,都不足以叫他們明瞭他們那種邪教的謬誤。對他們必須用例證說話,例子還得實實在在、簡單明瞭、顯而易見、舉一反三、毋庸置疑,甚至得求助無法駁倒的數學求證。比如說:‘相等之數減去相等之數,餘數依然相等’。實際上有很多人光聽你嘴說還不明白,那就得把手伸到他們眼前比劃一番。即使這樣,也很難使他們信服咱們聖教的真理。看來我得對你使用同樣的手段和辦法了。你冒出的那個念頭實在離

常情太遠,連一點合理的影子都沒有。眼下我只能用‘愚蠢’一詞來稱呼它,而且花力氣給你指出這一點都是白費時間。我真想由你去胡鬧,最後自食惡果。可是我對你的友情不允許我如此殘忍,我不能眼看你走上自取毀滅的道路。

“安塞勒莫,在給你講清道理之前,請你先告訴我,你是不是要我去追求一個規矩的女人?去征服一個清白的女人?去誘惑一個澹泊的女人?去討好一個謹慎的女人?沒錯,你是這麼說來着。既然你明白自己娶了一個規矩、清白、澹泊、謹慎的女人,你還想要什麼?你認爲她毫無疑問一定會戰勝我的一切攻勢,那麼,在她現在已有的美名之上,你又能增添點什麼呢?她本人又能和現在有什麼不同呢?不是你不相信目前自己對她的評價,就是你不清楚自己到底要幹什麼。如果你不相信自己對她的評價,又何苦去考驗她呢?按照對壞女人的辦法隨你去處置就是了。要是你確實認爲她很賢良,幹嗎非去驗證確鑿的事實呢?這豈不是無是生非?最後不是還得跟以前一樣敬重她嗎?所以,結論很清楚,明明知道事情有害無益,還執意去做,不啻癲狂的莽撞行爲。更何況並非什麼別無選擇、非做不可的事情,這簡直分明是發瘋了。

“人們投身艱苦的事業,有的旨在效力上帝,有的出於世俗追求,有的則二者兼顧。聖徒們致力的就是爲上帝效勞的事業,他們生爲俗骨凡胎,卻有天使一般的操守;熱衷世俗追求的人爲了獲取塵世福祿,不憚遠涉重洋,忍受嚴寒酷暑,走遍異國他鄉;兼顧上帝和世俗的是那些勇敢的戰士,他們一見敵方的城池被炮火轟開彈丸大小的缺口,便恐懼全消,爲信仰、爲祖國、爲君王捐軀的熱忱使他們如虎添翼,甘冒燃眉的危險衝鋒陷陣、視死如歸。這些纔是通常人們應該致力的事業。儘管致力於這些事業充滿了艱難險阻,卻最終會贏得名譽、光榮和利益。而剛纔你說的自己想極力作成的事情,既不會使你贏得永恆的功名,也不會給你帶來塵世的財富和聲譽。就算結果如你所願,你也不會比現在更順心、更富足、更光彩。而要是事與願違呢?那就很難設想你的尷尬處境了。光靠無人知曉你的不幸遭遇是不能自我安慰的。你自己心裡很清楚,這種痛苦和折磨已經足夠了。爲了說明這個道理,我想引用著名詩人路易斯·譚西洛的一段詩,就是《聖佩德羅的淚水》第一部分的末了幾句。是這麼說的:

佩德羅注視着天色大亮,

痛苦與羞愧不斷增長。

舉目四周雖無一人窺探,

也不能饒恕可恥的不端。

即便過錯不爲外人知曉,

寬厚的胸懷仍如火燃燒。

深深懊悔自己不慎失足,

哪怕面前只有皇天后土。

“就是說,無人知曉絲毫不能減輕你的痛苦,你終究將要不停地哭泣,即使眼中不流淚,心內也要流血。你將哭得像我們的詩人講述的那位糊塗的博士一樣,只因他當真去試驗魔杯的功效,而謹慎的列伊納勒多卻明智地拒絕這樣做。故事當然不過是詩人的虛構,卻包含着深刻的寓意,值得人們領會、記取並引以爲戒。我還要接着講下去,好叫你看出自己將犯一個多麼嚴重的錯誤。安塞勒莫,你說說看,如果上天和好運道使你合法地擁有一塊精美的鑽石,而且所有的寶石商對它的質地和成色都十分滿意,衆口一詞地稱道,就成色、質地和精美而言,它已經達到這類石頭的極致;你自己對此也深信不疑,可是偏偏心血來潮,拿起這塊鑽石塞進鐵砧和錘子之間,舉起雙臂奮力捶打,想試試它究竟是不是如人們所說的那樣純真堅硬。這難道合乎情理嗎?再進一層,假設你果真這樣做了,鑽石最後經受住這場愚蠢的考驗,又能在它原有的價值和光彩上增添點什麼呢?可是它也完全可能被砸碎,那你豈不要落個兩手空空嗎?而且鑽石的主人將被衆人看作一個地道的大傻瓜。我的朋友安塞勒莫,你好好想想吧,卡米拉就是精美的鑽石。你這樣看,別人也這樣看。沒有道理叫她去冒被砸碎的危險。即使她最後確實堅不可摧,也不能再擡高她現有的身價。可萬一她抵禦不住失敗了,你現在就不難想象她失身之後會是怎樣。而你自己將理所當然地後悔莫及,因爲是你毀了她也毀了自己。要知道人世間沒有比貞潔清白的女人更貴重的東西了,而女人的名譽又全靠世人的尊重來維繫。你很清楚你妻子的賢良美名是人所共知的。那爲什麼還要懷疑這確鑿的事實呢?朋友,告訴你吧,女人是件不完美的造物,不能成心設置障礙叫她跌撞摔跤,而是掃除障礙、廓清道路上的一切磕絆,使她不費力氣、順順當當達到完美無缺的境界,也就是說,成爲賢良貞潔的女人。據博物學家們說,銀鼬是一種披一身雪白皮毛的小動物,獵人追捕的時候需略施小計,先把它們經常出沒的道路用爛泥堵塞,然後再向那裡驅趕它們。銀鼬看到爛泥,立即止步不前。它寧願被捕被囚,也不願穿過那堆污穢,免得弄髒和損壞自己潔白的皮毛,因爲它覺得這比自由和生命更爲寶貴。清白貞潔的女人就是銀鼬,她的貞操比雪還要潔白純淨。如果不想叫她失去貞操,必須好好看管保護,絕不能採取對待銀鼬的辦法,不得讓情人用獻媚討好之類的污泥擋住她的去路。說不定(甚至可以肯定)她生來就不具備那麼堅定的操守,自己無力克服和超越路上的障礙,必須要靠別人清除,引導她去追求與賢良的美德相伴而行的好名聲。賢惠的女人又像一面光潔明亮的玻璃鏡子,哈上一口氣就變得昏暗模糊起來。對待女人要像聖徒遺物一樣,只許瞻仰不許觸摸。看管和愛護女人還得像看管和愛護開滿鮮花的花園一樣,主人絕不能允許外人進去亂踩亂摘,他們只能站在遠處隔着鐵柵欄消受園中的美色和芳香。

“這會兒我又想起幾句詩,再念給你聽聽。是我從新近一出喜劇裡聽到的。我覺得挺適合咱們現在談到的話題。一位明智的老者規勸另一位,叫他小心看管、守護、約束自己的女兒。他講了許多道理,其中有這麼幾句:

女人全是玻璃做成,

別去試驗是否堅硬。

或者破碎或者倖存,

什麼事情都會發生。

更是容易摧折破碎,

貿然嘗試豈非昏聵?

明知此物質地脆弱,

一旦開裂終難彌合。

我說此話言之有據,

還望衆人仔細記取;

達那厄尚存人間,

天上仍降綿綿金雨。

“安塞勒莫,說到這裡還只是爲你着想。下面求你聽聽我說說自己。如果話太長,就請你多包涵。你已經鑽進了死衚衕,要把你拽出來得費一番力氣。你把我當成朋友,可你想毀壞我的名譽,完全違背了交友之理。這還不夠,你甚至打算叫我毀壞你的名譽。說你想毀壞我的名譽,道理很清楚:一旦卡米拉見我按你的要求去糾纏她,毫無疑問會認爲我是一個不知自尊自愛的人,居然幹出這種既有失身份又辜負你我交情的事。至於說到你打算叫我毀壞你的名譽,道理也很顯而易見。卡米拉見我糾纏她,肯定會想到我準是在她身上發現了什麼輕浮之處,才如此大膽地向她流露自己的邪念。她不僅會感到自己受到侮辱,還會因爲同時玷污了你而內心不安。常有這樣的情形:妻子與人通姦,丈夫一無所知。儘管妻子的這種不軌行爲,並不是他有意造成的,也不能怪他疏忽和不檢點,他也無法防止發生這種不幸,可是外人仍然把一些難聽下流的名稱加到他頭上。人們很清楚,都怪他那位不賢的內助恣意放蕩才使他如此倒運,他本人並沒有過錯,然而還是瞧不起他,誰也不會表示絲毫同情。

“我想給你細細講一些道理,爲什麼壞女人的丈夫也不光彩,儘管他對一切都茫然無知,也沒有任何過錯,更沒有處心積慮地引誘妻子學壞。你別嫌我囉嗦,這都是爲了你好。據《聖經》記載,上帝在人間天堂造出我們最早的祖先亞當之後,先是讓他睡覺,趁他還在夢中,取出他左側的一條肋骨,又造出我們的第一個老祖母夏娃。亞當醒來一見她便說:‘她是我的肉裡肉,骨中骨。’於是上帝說:‘男人要離開父母去找女人,兩人將合爲一個肉體。’神聖的婚姻大禮從此確定下來,男女雙方被婚約緊緊維繫,直到死後才能分開。這個天定的大禮具有神奇的功效,能使兩個不同的人合併成一個肉體;如果婚姻美滿,兩顆心靈的意願也毫無二致。既然妻子的肉體就是丈夫的肉體,一旦妻子玷污了自己的身子,那麼正像剛纔說過的,不管丈夫有沒有過錯,污點和缺陷照樣要落在他身上。比如一個人腳疼,或者其他部位不適,全身都能感到,因爲它們同屬一個肉體;頭部儘管清白無辜,照樣得忍受腳踝的傷痛。所以,妻子一旦丟臉,丈夫也有一份,因爲兩人已經合爲一體。世間的功德和醜行都是血肉之軀所爲,壞女人的醜行正是這樣,所以必然要牽連到丈夫,即使他毫無所知,照樣難免蒙受恥辱。

“想想看,安塞勒莫,你執意擾亂妻子安靜的生活將會冒多大的風險。想想看,你賢良的妻子本來心境平和,你卻要故意騷擾,無事生非地去尋根究底,實在無聊透頂。我得提醒你,結果必是僥倖所獲甚微,而損失巨大。我只能說到這個份上,再也找不出合適的言辭把話說得更清楚一些。要是我這番規勸還不足以打消你的荒唐念頭,那你就另找幫自己出醜倒黴的工具吧。我可不打算幹!當然也許我會因此失去你的友誼,這對我來說是難以想象的巨大損失。”

正派而慎重的羅塔里奧說完這話不再吭聲。安塞勒莫也心事重重,半天無言以對。等了好一會兒才說:

“我的朋友羅塔里奧,你看到了,我是一直用心聽着你一番話的。通過你的例證和比喻,可以看出你確實很有見識,對我的一片真心也無可挑剔。我明白也承認,要是再不聽你勸告,一意孤行,那可真是避善趨惡。不過呢,你就權當我得了一種女人常得的怪病,一心一意想吃泥土、石灰、煤炭,還有別的更糟的東西,看着都覺得噁心,甭說吃了。所以,得想點辦法把我治好。其實也沒什麼難的:你只要開個頭,裝模作樣地試探着去糾纏卡米拉。我想她還不至於那麼脆弱,頭幾個回合就臉面不顧、敗下陣來。到此爲止,我就心滿意足了。你呢,也盡了朋友的本分,不僅使我重獲生機,而且確信自己完全可以體體面面地過活。

“這件事你是非做不可了,原因很簡單:我已經下決心進行這次試驗,你總不能讓我把自己的荒唐念頭再告訴另外一個人吧?那你極力爲我維護的名譽豈不就保不住了?至於你糾纏卡米拉的時候,她是否會誤解你,這你倒不必擔心,完全不必擔心。不出多久,你就會看到她正像咱們矚望得那樣堅貞不移,那時立

即把咱們這場把戲的真相告訴她。你的名聲就又完好如初了。你其實並不冒多大的險,可是你冒了這點險,卻能給我帶來滿意的效果。所以,不管有多少不妥之處,你也別再推辭了。我已經說過,你只要開個頭,我就宣佈試驗圓滿結束。”

羅塔里奧見安塞勒莫決心已定,再也舉不出例證來說服他,也講不出道理來勸阻他放棄打算;又怕他真的向別人透漏自己的餿主意。爲了避免事情弄得更糟,便決定不如干脆依了他,照他的要求去做。不過暗中謀劃着儘量穩妥從事,既不擾亂卡米拉寧靜的心緒,又使安塞勒莫滿意。於是便特別告誡說,千萬不要把這個計劃透露給任何人,就由他把事情承擔起來,等他看到適當的時機,會馬上着手進行。

安塞勒莫十分親熱地擁抱了他,感謝他答應幫忙,似乎自己獲得了多大的恩惠。兩人商定第二天立刻動手。安塞勒莫自會巧做安排,讓他單獨跟卡米拉說話;還說要給他點錢和首飾,以備慷慨饋贈之用。又出主意說最好來點歌謠小曲,寫點奉承的詩句。要是羅塔里奧懶得動筆,就由他本人代勞。羅塔里奧都一一答應下來,可心裡想的卻和安塞勒莫的意圖完全不同。兩人商量好了,便一起回到安塞勒莫家,見卡米拉正焦急不安地等待自己的丈夫,不明白他爲什麼那天比往常晚回來。

安塞勒莫那天回到家裡自然是稱心如意,可羅塔里奧回家路上卻始終憂心忡忡,他實在不知道怎麼處置這件麻煩事。不過當天夜裡他還是想出了一個辦法,既能騙過安塞勒莫,又不至於傷害卡米拉。

第二天他又去朋友家吃飯,卡米拉殷勤地接待他。卡米拉知道他和自己丈夫之間的交情,所以總是這樣熱忱地迎接和款待他。頓時飯畢,撤去杯盤。安塞勒莫叫羅塔里奧陪一會兒卡米拉,他自己要去辦一件急事,一個半小時以後回來。卡米拉求他別走,羅塔里奧也說願意跟他一塊兒出去,可是安塞勒莫一點聽不進去,還死乞白賴叫羅塔里奧留下來等他,說有要緊事跟他商量。他又叫卡米拉陪着羅塔里奧等他回來。他順嘴胡謅出一個藉口走開,裝得還挺像,誰也沒發現破綻。

安塞勒莫走了以後,就剩卡米拉和羅塔里奧坐在桌旁,因爲家裡的傭人們都去吃飯了。羅塔里奧覺得自己已經按照朋友的意願走進比武場,對手就在眼前,只憑她的美貌就能戰勝整整一隊全副武裝的騎士。諸位說說看,羅塔里奧擔心是不是有道理。這時候他只好兩肘支在椅子扶手上,一手托腮,求卡米拉原諒他失禮,因爲他想在安塞勒莫回來之前稍微休息一會兒。卡米拉告訴他最好去女眷會客室,比坐在椅子上舒服,再三請他去那兒午睡。羅塔里奧不肯,就坐在椅子上睡着了。安塞勒莫回來見卡米拉在自己房間,羅塔里奧在外邊打瞌睡,便以爲自己耽擱的時間太長,兩人不僅聊過了,還能騰出點工夫小睡一會兒。他急着等羅塔里奧醒來,好一塊出去問他成敗如何。如他所願,羅塔里奧很快醒了。兩人剛走出家門,他就連忙打聽結果。羅塔里奧回答說,他覺得第一次就單刀直入,怕不怎麼合適,所以只是恭維了一番卡米拉如何漂亮,還說全城都衆口一詞地稱道她的美貌和賢惠。他說這樣開頭不錯,先討得歡心,下一次對方就能聽進他的話了。魔鬼就是用這種花招對付拄笏看山、潔身自好之士的。冥界的陰魂裝扮成光明的天使,一副善良面孔出現在人們面前,只要詭計不被一眼看穿,他必將陰謀得逞,最後現出原形。

安塞勒莫聽了十分滿意,就說往後可以天天提供同樣的機會,即使不出家門,他也會設法妥善安排,叫卡米拉發現不了他們的計策。

結果是好幾天過去了,羅塔里奧沒有跟卡米拉說過一句話,不過總是告訴安塞勒莫他們聊過了。可是對方沒有一絲一毫踏上邪路的表示,也沒有給他的癡心妄想留下哪怕一丁點活口。她倒是常常口氣嚴厲地告誡,要是他再不丟掉那滿腦子邪念,她可要去找丈夫把事情捅開了。

“很好。”安塞勒莫說,“到此爲止,卡米拉已經抵擋住了甜言蜜語。還需要看看她能不能抗住錢財誘惑。明天我給你兩千埃斯庫多金幣,你拿去恭恭敬敬奉獻給她。再給你兩千購買珠寶首飾去引她上鉤。女人們,特別是漂亮的女人,不管她們有多貞潔,都喜歡穿着打扮,花枝招展地四處走動。如果她能抵禦住這類誘惑,我就心滿意足了,再也不會麻煩你。”

羅塔里奧說既然已經開了頭,他只好幹到底了。不過他很清楚,最後是要把自己弄得心力交瘁的。第二天他拿到兩千埃斯庫多金幣,同時心裡也千頭萬緒地翻騰起來。他不知道該怎麼接着編謊話,不過還是決定向朋友謊稱,和甜言蜜語一樣,許諾饋贈也沒能使卡米拉動心。所以,乾脆別再費事了,何必白白糟蹋時間。可是天意偏偏另有安排。一天,像往常一樣,安塞勒莫又把羅塔里奧和卡米拉兩人撇在房間,自己躲進一個小屋,透過鑰匙孔偷看和竊聽兩人在幹什麼。他發現半個鐘頭過去了,羅塔里奧沒跟卡米拉說一句話,而且看樣子,即使再待一個世紀,他也不打算開口。安塞勒莫這才發現原來他朋友轉述的所謂卡米拉的答覆都是編出來騙他的。爲了證實這一點,他走出小屋,把羅塔里奧叫到一邊,問他有什麼進展,卡米拉的態度怎樣。羅塔里奧回答說他不想再摻和這檔子事了,因爲卡米拉嚴厲兇狠地斥責了他,他沒有勇氣再同她談下去。

“好啊!”安塞勒莫說,“羅塔里奧,羅塔里奧呀,原來你就是這樣應付許下的諾言和我對你的信任!我剛纔透過這個鑰匙孔什麼都看見了,你一句話也沒跟卡米拉說。我總算明白了,前幾次你也根本沒對她說什麼,準是這麼回事!你幹嗎欺騙我?你幹嗎耍花招阻礙我設法達到自己的預定目標。”

安塞勒莫再沒說別的。不過就這幾句已經夠羅塔里奧受的了,他驚慌失措、羞愧難當,覺得自己的謊話被當面戳穿,實在是大丟其醜,不得不向安塞勒莫保證,從今往後一定認真按他的要求辦,再也不騙他了。不信他下次再偷看就明白了。其實大可不必再費這事。他已經想好了一個主意,準能叫他疑慮全消、心滿意足。安塞勒莫信了他的話。爲了讓事情方便順當、不慌不忙地進行,他準備外出八天,到城郊一個村子的朋友家去。還叫那個朋友再三邀請,好找一個出門的藉口向卡米拉交代。

糊塗倒運的安塞勒莫啊!你這是在幹什麼?你在鼓搗些什麼名堂?你想折騰出什麼結果?瞧着吧,你這分明是在坑害自己,籌劃自個兒丟醜,安排自個兒毀滅。你妻子卡米拉是個挺好的女人,由你安安靜靜地受用,誰也不會騷擾你的歡娛。她的全部心思都用在你家的四壁之內,你就是她在人間的天堂,她一切追求的歸宿,她全部歡樂的極致,她所有心願的標尺,她的所作所爲只求符合你的好惡和上帝的準則。她本是一個蘊藏着美色、尊嚴、貞潔、嫺靜的寶礦,毫不吝惜地向你奉獻她所有、你所需的一切財富,那你爲什麼執意要掘地三尺,尋找新的礦脈和隱蔽的寶藏呢?你這種冒險行爲可能導致整個礦井的坍塌,因爲支撐它的不過是脆弱的人性。想想吧,一心尋求不可能得到的東西,結果會連可能得到的也失去。有一位詩人說得好:

我向死亡祈求生命,

我要健康卻身染疾病,

我在獄中尋找自由,

摸索四壁覓出口;

指望叛徒誠實忠厚。

無奈生來身世坎坷,

從不奢望上天恩澤。

冥冥之中早有定數:

只因刻意求虛無,

叫你吃盡現世苦。

安塞勒莫第二天去了郊外的村子,給卡米拉留下話說,他不在期間,羅塔里奧來家照看,每日陪她用餐,她必須像對待他本人一樣盡心照顧。卡米拉是個規矩本分的女人,聽了丈夫的吩咐內心很是不安,勸他仔細想想,他不在期間由外人佔據他在餐桌上的席位是否妥當。要是他不放心妻子的治家能力,那就不妨試這一次;事實將證明,再繁難的家事她也承擔得了。安塞勒莫一口咬定他就想這麼安排,她只管俯首帖耳照辦就是了。卡米拉最後不得不聽命,儘管心裡很不樂意。

安塞勒莫走了。第二天羅塔里奧如約來到,卡米拉殷勤大方地接待了他。她還從來沒有單獨跟羅塔里奧在一起過,因爲身邊總是有男女僕人出出進進,尤其是一個她十分喜歡的貼身侍女,名叫萊奧乃拉。兩人是在卡米拉孃家一起長大的。卡米拉嫁給安塞勒莫的時候,便把她帶了過來。

頭三天裡,即使有機會,羅塔里奧也一直沒跟她說什麼。按卡米拉吩咐,杯盤撤走以後,僕人們應該儘快把飯吃完;她還特別安排萊奧乃拉先吃飯,然後就過來陪她。可這丫頭想的是自己尋歡作樂,正想利用飯後的時間和機會好好痛快一下,所以並非每次都按太太的意思行事,經常撇下他倆走開,簡直就像有人特意指使過一樣。不過卡米拉畢竟是太規矩了,那副不苟言笑的面容,那種端莊安詳的舉止,足以緊緊鉗住羅塔里奧的舌頭。然而,卡米拉的諸多賢良品德雖能強迫羅塔里奧的舌頭沉默,卻沒有給兩人帶來什麼好處,反而恰恰貽害無窮。口舌無言,可是思緒翻滾,正有助於默默地逐一領略卡米拉超羣的美貌和善良,即使一尊石像也要爲之動心,更何況血肉之軀呢!一遇機會和空當,羅塔里奧一言不發,只是靜靜地看着她,發現她確實令人愛戀。這個念頭逐漸壓倒了他對安塞勒莫應有的尊重。多少次了,他真想遠遠離開城裡,跑到安塞勒莫見不着他、他也見不着卡米拉的地方去,可是他已經被緊緊拴住、無力擺脫:他實在太喜歡看卡米拉了!他奮力拼搏,想盡量消除和擺脫依戀卡米拉的慾望;他暗中責備自己犯混;他罵自己不夠朋友,不配當個基督徒;他思前想後,把自己和安塞勒莫相比,可是每次總是歸結到一點:只怨安塞勒莫的荒唐囑託,不怪他本人缺乏信義。如今他已經欲罷不能,可是在上帝和世人面前完全可以心安理得,不必爲自己的過失擔驚受怕。

就是說,卡米拉的美貌和賢德,加上她那位糊塗丈夫拱手送上的機遇,已經把羅塔里奧的信義打翻在地。他除了想滿足自己的慾望,別的什麼也不顧忌了。安塞勒莫離家已經三天。這期間他確實跟自己的慾念進行了不懈的搏鬥,可最終還是慌手忙腳、柔情蜜意地向卡米拉求起愛來。卡米拉嚇壞了,只好馬上從椅子上站起來,跑回自己的房間,始終沒說一句話。不過羅塔里奧並沒有因爲這冷漠的拒絕而心灰意懶,反而更加慾火如熾,下大力氣糾纏起來。卡米拉沒想到羅塔里奧竟然如此妄爲,頓時慌了主意,只覺得不該再冒險給他提供單獨交談的機會了,並且決定當天夜裡派一個僕人去給丈夫送信,信中的內容請看下章。

(本章完)

8 驚天地絕古今的風車惡戰,勇猛的堂吉訶德大顯身手以及其他堪爲世代傳頌的事情第二部_55 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道第二部_55 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道第一部_51 牧羊人給押送堂吉訶德的一行人講的故事第一部_37 這裡接着講獼虼獼蚣娜大公主的故事兼述其他奇遇第一部_31 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間饒有興味的談話和其他插曲第一部_38 堂吉訶德關於文武兩行的有趣議論第一部_19 桑丘和主人逗樂的妙語,他們跟一具死屍相遇以及其他重要事件第二部_29 著名的魔船奇遇第一部_23 這部傳記裡最稀奇的事件之一:著名的堂吉訶德在黑山第二部_60 堂吉訶德去巴塞羅那途中所遇第一部_2 想入非非的堂吉訶德第一次離家出遊5 桑丘·潘沙和他妻子特萊薩·潘沙一番機敏有趣的談話,以及其他應該永誌不忘的事情第二部_42 桑丘就任海島總督之前,堂吉訶德對他的勸告和其他深思熟慮的忠言24 這裡講了一大堆無關緊要的七零八碎,可是爲了真正理解這部偉大傳記還必須提及第二部_15 這裡講述並說明誰是鏡子騎士和他的侍從50 究竟是哪些狠心的魔法師先是毒打嬤嬤,接着又擰又掐堂吉訶德;以及小廝如何給桑第二部_63 觀看海船讓桑丘·潘沙遭了殃以及突如其來的摩爾美人的奇聞第二部_35 下面接着講堂吉訶德如何得知爲杜爾西內亞驅魔的方法和別的古怪事17 好樣的堂吉訶德錯不該把客店當作城堡,和他忠實的侍從桑丘·潘沙在那兒接着受盡第二部_66 本章的內容讀了就清楚,聽了就明白第二部_61 堂吉訶德抵達巴塞羅那時的遭遇,以及其他不怎麼風趣卻千真萬確的事情第二部_7 堂吉訶德和他的侍從商談及其他重大事件第二部_33 公爵夫人及侍女們和桑丘·潘沙之間妙趣橫生的閒談,值得閱讀品味第二部_21 接着講卡馬卻的婚禮和其他趣聞第一部_49 桑丘·潘沙對他主人說了一番很有見地的話第二部_41 喀拉圍賴鈕上場,沒完沒了的故事終於結束第二部_35 下面接着講堂吉訶德如何得知爲杜爾西內亞驅魔的方法和別的古怪事第二部_64 下面講時至今日最令堂吉訶德沮喪的遭遇第二部_11 勇敢的堂吉訶德途中奇遇:馬車或大車上的《死神的隨行》第一部_43 這裡講到青年騾夫的有趣經歷和客店裡發生的其他妙事第二部_63 觀看海船讓桑丘·潘沙遭了殃以及突如其來的摩爾美人的奇聞第一部_29 巧施妙計良策,終於使我們害相思的騎士擺脫修煉贖罪的自我折磨36 “傷心嬤嬤”又名“三尾裙伯爵夫人”匪夷所思的奇特遭遇以及桑丘·潘沙寫給他女第一部_33 這裡講到一個死乞白賴想知道究竟的人第二部_72 堂吉訶德和桑丘進村之前第一部_14 死去的牧羊人的失意詩篇和其他意外事件第二部_6 全書最重要的章節之一:堂吉訶德跟他外甥女和女管家的談話第一部_45 曼布里諾頭盔和驢鞍疑案終於水落石出併兼敘其他確實發生過的事情第二部_60 堂吉訶德去巴塞羅那途中所遇第二部_3 堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·卡拉斯科學士交談,令人忍俊不禁23 空前絕後的堂吉訶德講述他在蒙特西諾斯洞穴深處所見的稀奇景象,此次遭遇離奇絕第二部_59 這裡講述堂吉訶德的又一個遭遇,堪稱冒險第一部_44 這裡接着講述客店裡的怪事第一部_31 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間饒有興味的談話和其他插曲第二部_25 這裡記敘學驢叫的逸事、傀儡戲趣聞以及猴子先知如何大顯神通,令人難忘第一部_10 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間一場妙趣橫生的交談第二部_70 緊接第六十九章,交代清楚本段插曲必不可少的情節52 堂吉訶德和牧羊人大打出手,然後又異想天開地招惹一隊苦行者,末了自己大汗淋漓第二部_46 阿勒提西多拉單相思情絲何時了,鈴鐺貓兒害得堂吉訶德大受驚擾第二部_2 桑丘·潘沙跟堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場,以及其他有趣的事情第一部_11 堂吉訶德在牧羊人之中的見聞4 桑丘·潘沙回答了參孫·卡拉斯科學士的問題,解開了他的疑團,以及其他值得講述記第二部_45 了不起的桑丘·潘沙進島上任以及他如何開始理政57 堂吉訶德如何跟公爵告別以及公爵夫人的使女機靈調皮的阿勒提西多拉怎麼跟他打趣第二部_20 這裡講述財東卡馬卻的婚禮和窮人巴西里奧的遭遇第二部_54 僅敘切題之事,別無枝蔓67 堂吉訶德決定做個牧羊人,在野外度過他應允的一年期限,以及其他有趣的好事第一部_16 奇思異想的紳士在他認定是城堡的客店裡遇到的事情第二部_62 神奇人頭像的故事和其他不得不提及的七零八碎22 一夥倒黴鬼如何硬是被送往他們不想去的地方,堂吉訶德又如何把他們都放了第一部_42 接着在客店裡發生的事情和其他值得一提的情節第二部_35 下面接着講堂吉訶德如何得知爲杜爾西內亞驅魔的方法和別的古怪事第一部_46 巡邏隊員的奇特經歷,我們的大騎士堂吉訶德的雷霆之怒第一部_1 著名紳士堂吉訶德·德·拉曼卻的稟性和日常起居第一部_10 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間一場妙趣橫生的交談5 桑丘·潘沙和他妻子特萊薩·潘沙一番機敏有趣的談話,以及其他應該永誌不忘的事情第二部_12 接着講述有關林中騎士的奇遇以及兩個侍從之間別致詼諧的友好談話第二部_14 下面接着講有關林中騎士的奇遇第一部_13 牧羊女瑪爾塞拉的故事結尾及其他第二部_71 堂吉訶德和他的侍從桑丘回鄉路上所遇第二部_69 這部偉大傳記中堂吉訶德面臨的最新奇罕見的遭遇第二部_60 堂吉訶德去巴塞羅那途中所遇第二部_15 這裡講述並說明誰是鏡子騎士和他的侍從第二部_28 貝嫩赫裡說:用心細讀,自會明瞭第二部_55 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道第二部_3 堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·卡拉斯科學士交談,令人忍俊不禁第二部_46 阿勒提西多拉單相思情絲何時了,鈴鐺貓兒害得堂吉訶德大受驚擾第二部_8 堂吉訶德在去看望心上人杜爾西內亞·德爾·託博索的路上第一部_12 一個牧羊人講給堂吉訶德等人聽的故事第一部_28 神甫和理髮師在黑山新鮮而有趣的經歷第二部_61 堂吉訶德抵達巴塞羅那時的遭遇,以及其他不怎麼風趣卻千真萬確的事情第二部_69 這部偉大傳記中堂吉訶德面臨的最新奇罕見的遭遇8 驚天地絕古今的風車惡戰,勇猛的堂吉訶德大顯身手以及其他堪爲世代傳頌的事情第二部_11 勇敢的堂吉訶德途中奇遇:馬車或大車上的《死神的隨行》第二部_72 堂吉訶德和桑丘進村之前第一部_18 桑丘·潘沙和他主人的一席議論以及其他值得一提的故事第二部_68 堂吉訶德與一大羣豬相遇第一部_9 威武的比斯開人和英勇的曼卻人一場精彩搏鬥如何結束第二部_2 桑丘·潘沙跟堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場,以及其他有趣的事情第一部_42 接着在客店裡發生的事情和其他值得一提的情節第二部_12 接着講述有關林中騎士的奇遇以及兩個侍從之間別致詼諧的友好談話23 空前絕後的堂吉訶德講述他在蒙特西諾斯洞穴深處所見的稀奇景象,此次遭遇離奇絕第一部_16 奇思異想的紳士在他認定是城堡的客店裡遇到的事情48 公爵夫人的嬤嬤堂娜羅德里格斯爲什麼找堂吉訶德,還有其他值得大書特書、永世傳第一部_4 這位騎士離開客棧以後的遭遇第二部_41 喀拉圍賴鈕上場,沒完沒了的故事終於結束第二部_25 這裡記敘學驢叫的逸事、傀儡戲趣聞以及猴子先知如何大顯神通,令人難忘第二部_31 下面將談到許多重大事件第二部_58 堂吉訶德一路上奇遇不斷,應接不暇
8 驚天地絕古今的風車惡戰,勇猛的堂吉訶德大顯身手以及其他堪爲世代傳頌的事情第二部_55 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道第二部_55 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道第一部_51 牧羊人給押送堂吉訶德的一行人講的故事第一部_37 這裡接着講獼虼獼蚣娜大公主的故事兼述其他奇遇第一部_31 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間饒有興味的談話和其他插曲第一部_38 堂吉訶德關於文武兩行的有趣議論第一部_19 桑丘和主人逗樂的妙語,他們跟一具死屍相遇以及其他重要事件第二部_29 著名的魔船奇遇第一部_23 這部傳記裡最稀奇的事件之一:著名的堂吉訶德在黑山第二部_60 堂吉訶德去巴塞羅那途中所遇第一部_2 想入非非的堂吉訶德第一次離家出遊5 桑丘·潘沙和他妻子特萊薩·潘沙一番機敏有趣的談話,以及其他應該永誌不忘的事情第二部_42 桑丘就任海島總督之前,堂吉訶德對他的勸告和其他深思熟慮的忠言24 這裡講了一大堆無關緊要的七零八碎,可是爲了真正理解這部偉大傳記還必須提及第二部_15 這裡講述並說明誰是鏡子騎士和他的侍從50 究竟是哪些狠心的魔法師先是毒打嬤嬤,接着又擰又掐堂吉訶德;以及小廝如何給桑第二部_63 觀看海船讓桑丘·潘沙遭了殃以及突如其來的摩爾美人的奇聞第二部_35 下面接着講堂吉訶德如何得知爲杜爾西內亞驅魔的方法和別的古怪事17 好樣的堂吉訶德錯不該把客店當作城堡,和他忠實的侍從桑丘·潘沙在那兒接着受盡第二部_66 本章的內容讀了就清楚,聽了就明白第二部_61 堂吉訶德抵達巴塞羅那時的遭遇,以及其他不怎麼風趣卻千真萬確的事情第二部_7 堂吉訶德和他的侍從商談及其他重大事件第二部_33 公爵夫人及侍女們和桑丘·潘沙之間妙趣橫生的閒談,值得閱讀品味第二部_21 接着講卡馬卻的婚禮和其他趣聞第一部_49 桑丘·潘沙對他主人說了一番很有見地的話第二部_41 喀拉圍賴鈕上場,沒完沒了的故事終於結束第二部_35 下面接着講堂吉訶德如何得知爲杜爾西內亞驅魔的方法和別的古怪事第二部_64 下面講時至今日最令堂吉訶德沮喪的遭遇第二部_11 勇敢的堂吉訶德途中奇遇:馬車或大車上的《死神的隨行》第一部_43 這裡講到青年騾夫的有趣經歷和客店裡發生的其他妙事第二部_63 觀看海船讓桑丘·潘沙遭了殃以及突如其來的摩爾美人的奇聞第一部_29 巧施妙計良策,終於使我們害相思的騎士擺脫修煉贖罪的自我折磨36 “傷心嬤嬤”又名“三尾裙伯爵夫人”匪夷所思的奇特遭遇以及桑丘·潘沙寫給他女第一部_33 這裡講到一個死乞白賴想知道究竟的人第二部_72 堂吉訶德和桑丘進村之前第一部_14 死去的牧羊人的失意詩篇和其他意外事件第二部_6 全書最重要的章節之一:堂吉訶德跟他外甥女和女管家的談話第一部_45 曼布里諾頭盔和驢鞍疑案終於水落石出併兼敘其他確實發生過的事情第二部_60 堂吉訶德去巴塞羅那途中所遇第二部_3 堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·卡拉斯科學士交談,令人忍俊不禁23 空前絕後的堂吉訶德講述他在蒙特西諾斯洞穴深處所見的稀奇景象,此次遭遇離奇絕第二部_59 這裡講述堂吉訶德的又一個遭遇,堪稱冒險第一部_44 這裡接着講述客店裡的怪事第一部_31 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間饒有興味的談話和其他插曲第二部_25 這裡記敘學驢叫的逸事、傀儡戲趣聞以及猴子先知如何大顯神通,令人難忘第一部_10 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間一場妙趣橫生的交談第二部_70 緊接第六十九章,交代清楚本段插曲必不可少的情節52 堂吉訶德和牧羊人大打出手,然後又異想天開地招惹一隊苦行者,末了自己大汗淋漓第二部_46 阿勒提西多拉單相思情絲何時了,鈴鐺貓兒害得堂吉訶德大受驚擾第二部_2 桑丘·潘沙跟堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場,以及其他有趣的事情第一部_11 堂吉訶德在牧羊人之中的見聞4 桑丘·潘沙回答了參孫·卡拉斯科學士的問題,解開了他的疑團,以及其他值得講述記第二部_45 了不起的桑丘·潘沙進島上任以及他如何開始理政57 堂吉訶德如何跟公爵告別以及公爵夫人的使女機靈調皮的阿勒提西多拉怎麼跟他打趣第二部_20 這裡講述財東卡馬卻的婚禮和窮人巴西里奧的遭遇第二部_54 僅敘切題之事,別無枝蔓67 堂吉訶德決定做個牧羊人,在野外度過他應允的一年期限,以及其他有趣的好事第一部_16 奇思異想的紳士在他認定是城堡的客店裡遇到的事情第二部_62 神奇人頭像的故事和其他不得不提及的七零八碎22 一夥倒黴鬼如何硬是被送往他們不想去的地方,堂吉訶德又如何把他們都放了第一部_42 接着在客店裡發生的事情和其他值得一提的情節第二部_35 下面接着講堂吉訶德如何得知爲杜爾西內亞驅魔的方法和別的古怪事第一部_46 巡邏隊員的奇特經歷,我們的大騎士堂吉訶德的雷霆之怒第一部_1 著名紳士堂吉訶德·德·拉曼卻的稟性和日常起居第一部_10 堂吉訶德和他的侍從桑丘·潘沙之間一場妙趣橫生的交談5 桑丘·潘沙和他妻子特萊薩·潘沙一番機敏有趣的談話,以及其他應該永誌不忘的事情第二部_12 接着講述有關林中騎士的奇遇以及兩個侍從之間別致詼諧的友好談話第二部_14 下面接着講有關林中騎士的奇遇第一部_13 牧羊女瑪爾塞拉的故事結尾及其他第二部_71 堂吉訶德和他的侍從桑丘回鄉路上所遇第二部_69 這部偉大傳記中堂吉訶德面臨的最新奇罕見的遭遇第二部_60 堂吉訶德去巴塞羅那途中所遇第二部_15 這裡講述並說明誰是鏡子騎士和他的侍從第二部_28 貝嫩赫裡說:用心細讀,自會明瞭第二部_55 桑丘路上的遭遇,其他事情一看就知道第二部_3 堂吉訶德、桑丘·潘沙和參孫·卡拉斯科學士交談,令人忍俊不禁第二部_46 阿勒提西多拉單相思情絲何時了,鈴鐺貓兒害得堂吉訶德大受驚擾第二部_8 堂吉訶德在去看望心上人杜爾西內亞·德爾·託博索的路上第一部_12 一個牧羊人講給堂吉訶德等人聽的故事第一部_28 神甫和理髮師在黑山新鮮而有趣的經歷第二部_61 堂吉訶德抵達巴塞羅那時的遭遇,以及其他不怎麼風趣卻千真萬確的事情第二部_69 這部偉大傳記中堂吉訶德面臨的最新奇罕見的遭遇8 驚天地絕古今的風車惡戰,勇猛的堂吉訶德大顯身手以及其他堪爲世代傳頌的事情第二部_11 勇敢的堂吉訶德途中奇遇:馬車或大車上的《死神的隨行》第二部_72 堂吉訶德和桑丘進村之前第一部_18 桑丘·潘沙和他主人的一席議論以及其他值得一提的故事第二部_68 堂吉訶德與一大羣豬相遇第一部_9 威武的比斯開人和英勇的曼卻人一場精彩搏鬥如何結束第二部_2 桑丘·潘沙跟堂吉訶德的外甥女和女管家大吵一場,以及其他有趣的事情第一部_42 接着在客店裡發生的事情和其他值得一提的情節第二部_12 接着講述有關林中騎士的奇遇以及兩個侍從之間別致詼諧的友好談話23 空前絕後的堂吉訶德講述他在蒙特西諾斯洞穴深處所見的稀奇景象,此次遭遇離奇絕第一部_16 奇思異想的紳士在他認定是城堡的客店裡遇到的事情48 公爵夫人的嬤嬤堂娜羅德里格斯爲什麼找堂吉訶德,還有其他值得大書特書、永世傳第一部_4 這位騎士離開客棧以後的遭遇第二部_41 喀拉圍賴鈕上場,沒完沒了的故事終於結束第二部_25 這裡記敘學驢叫的逸事、傀儡戲趣聞以及猴子先知如何大顯神通,令人難忘第二部_31 下面將談到許多重大事件第二部_58 堂吉訶德一路上奇遇不斷,應接不暇