第2章 本都的王女

你已經看見了我沒穿衣服的模樣,因此你只有兩條路可走。要麼你殺死國王,娶我,成爲呂底亞的統治者;要麼你現在就死在這裡。

——呂底亞國王埃道勒斯唆使大臣蓋吉茲偷窺自己的王后,第二天王后將蓋吉茲喚來,如此說道,最終蓋吉茲選擇了前者。

※※※

海布里達拖過那個空的圈椅,坐了上去,而後嘴角歪着,盯着那四名貴婦一小會,好像她們是沒有生命力的雕像。最後,他站了起來,用手推了其中一位,那位確實如雕像般,僵硬地仆倒在地板上,把在場的人嚇了一跳,那個娘炮奴隸甚至低低地尖叫了下。

“果然,會希臘語的都是可憐的民族,他們在戰場上的表現連個娼妓都不如,只會把精力耗費在什麼可笑的運動會上。”海布里達還不忘揶揄下,隨後他從那具貴婦屍體背後,取出一片刻着字的琥珀,扔給了“娘炮”,意思叫他翻譯下。

“這,這位貴婦名字叫羅珊娜,她在這上面自述,是本都國君的妹妹……也是國君的妻子。在行宮被打破時,來不及與國君一起逃走,爲了避免落入粗蠻的……”

“繼續往下讀。”

“是的,爲了避免落入粗蠻的羅馬人手裡,仁慈的國君留下了首席宦官巴婁德,負責幫助她們,以免於痛苦的方式,結束生命。我讚美我的兄長,在如此危急之中,仍未將我忘懷,我絕不會貪生怕死,更不會帶着羞辱和污名苟活於世。”

聽完了琥珀上的文字後,海布里達聳聳肩,然後叫李必達與娘炮,依次翻出了其他三名貴婦身後綁着的琥珀片,得知了她們的身份:米特拉達梯另外個妹妹史梯塔娜,她留下的琥珀片裡則滿是咒罵與冤苦;王妃開俄斯的貝麗奈西,她說自己吞下的毒藥分量不足,無法讓她痛快地死去,李必達看了看她的面容,舌條長長地伸出,脖子上勒痕宛然,看來是巴婁德爲了趕時間,用繩索幫了她一把。

端坐在中間的,是來自比勒都斯的王妃摩妮美,她的琥珀片上沒留下死前的任何信息,只是寫着“我恨這王后的冠冕,它連最後的一點小忙也不肯幫我。我生來是個戰利品,最終能以這種面目死去,感到十分的幸運。生活的真實早已被剝去,真正的愉悅只存於死後的世界。”

李必達一時沒明白摩妮美說的是什麼意思,但海布里達聽到了“王后的冠冕”後卻很激動,他從象牙圈椅後,搜出了摩妮美所說之物——綴滿了寶石與瑪瑙的純金小王冠,上面的束帶已然斷裂。

這時,李必達看到了摩妮美白皙的脖子上,纏着一條絲帶,鮮血自其間滲出,將她的絲質長袍染紅了一大片,大概明白了:這位王妃拒絕了服毒,大概她不願意容貌會在死後被毒藥變得腫脹,於是用冠冕的束帶自縊,但束帶卻斷了,這就是她在琥珀片裡所言的事情。然後李必達轉眼看到了書桌上擱着把滴血的鋒利小刀——應該是巴婁德給她的,或者是巴婁德直接動手的,割斷了摩妮美的咽喉,才結束了這個美麗的生命。

就在李必達推理時,海布里達與其他幾名十夫長髮生了爭執,圍繞着摩妮美昂貴無比的冠冕。

“這起碼值十萬德拉克馬,足夠我們在羅馬、坎佩尼亞或者阿非利加的任何一個地方,購置奢華的別墅,一人一套。”這是海布里達的觀點。

名叫範圖的十夫長喊道:“永遠低階的海布里達,你瘋了,我們幾個到這裡來是來搜尋適合我們身份的戰利品的,這種冠冕必然是屬於統帥,或者軍團司令官的,我們無權私藏。”

海布里達一把揪住了範圖的衣領:“金槍魚路庫拉斯?莽夫色克底流斯?不,不,他們擁有的已經夠多了,而我們來到這片該死的大陸已經七年了,七年——哥的妻子還等着哥寄錢財回去,哥家的奴隸已經或老或死了,而哥的俸祿只有一年五百塞斯退斯,你範圖,只有三百五十,一年所得還不夠買半個高盧奴隸的——你想讓你的妻子,賣身給那些開着店面的自由奴維持生活嗎?”

另外名叫薩法諾的十夫長拔出劍來,一劍削斷了貝麗奈西的胳膊,拉下了她的手鐲,舉起來對海布里達說:“這東西起碼值三千到五千塞斯退斯,夠我們買十個奴隸的了,現在海布里達,請放棄這個冠冕。”

海布里達也抽出劍來說:“你們這些卑微的人,就只有這些卑微的願望嘛!你們活該擠在狹小的,連乾淨水都沒有的髒兮兮公寓裡,而哥則不,哥參加這場戰爭,是爲了發大財的,不會像一隻鬣狗,因爲一點點腐肉就喜歡得狂吠不止。”

“我怕等到烏泰瑞斯知道了這件事,你連一條鬣狗都當不成了,今夜第三聯隊的行動,是脫離軍團指令的私自行動,而且你把第六大隊其他兵士都誑來了。我們說不定會被割喉處決的,一定會的。”範圖的情緒也激動起來。

這時,海布里達見羣情洶洶,語氣變得緩和起來,“沒事的,烏泰瑞斯那傢伙不在軍營裡,哥擁有直接的指揮權,你們看米特拉達梯早已溜走了,是他們貽誤軍機而已,戰爭的英雄是我們。”

其中一個年長的,名叫阿米尼烏斯的十夫長,用急迫的語調喊道:“暫時把這該死的冠冕扔在一邊吧!軍團現在應該察覺了這裡發生的事情了,而這座宮殿後面應該還有無數個房間等着我們去搜羅,快沒時間了。諺語都說了,先拿到能拿到的。”

阿米尼烏斯的話激起了共鳴,海布里達點點頭,對範圖和另外個叫巴蒂塔斯的,說到:“你倆和這個怪模怪樣的,來自亞細亞那邊的奴隸守在大廳裡,如果有其他人來了,就拖延時間。”說完,海布里達扯着娘炮奴隸,與阿米尼烏斯,以及另外名十夫長,穿過大廳,去了宮殿的內室。

現在整座大廳,只剩下範圖、巴蒂塔斯與李必達三個人,還有四具屍體了。

兩名十夫長都坐在象牙圈椅上,李必達遠遠站着,巴蒂塔斯坐的是羅珊娜的,他絲毫不介意。另一邊,大概覺得無聊,範圖扯下了一段幔帳,裹在身上,然後裝腔作勢地擡起了單手:“尊敬的法務官巴蒂塔斯,您覺得有必要提議羅馬的市民大會,立法嚴禁主人又鳥女幹童奴的行爲嗎?”

巴蒂塔斯明顯被範圖假扮元老的行爲逗樂了,因爲只有元老纔有資格坐象牙圈椅,他也拉下一段幔帳,搭在自己的肩膀上,圍成了託加長袍的樣式,也拖長了音調回答到:“哦,資深的元老範圖,我譴責您的虛僞,因爲您自己就整天在家雞姦你的奴隸。”

“哦,我可以對門神發誓,如果他也管男人的後門的話,我不單自己沒有做過,我還禁止我礦山和莊園的奴隸這樣做。”

“那麼,就叫我,法務官巴蒂塔斯來回答您的動議,羅馬的法律規定,私自在父輩的宅邸裡種植可生長性的樹木,但葡萄卻不包含在內,因爲葡萄不是樹木,只是藤蔓。我據此推論,公民的後門收到門神的庇佑,不可隨便進去,而奴隸不是樹木而是藤蔓,一個高貴的人是不會因爲進入奴隸的後門而受到譴責的。”

“說的漂亮,尊敬的法務官,你解決了羅馬建城以來最大的法律難題,我代表所有的羅馬公民,感謝您的正直與機智!”

說完,兩人呵呵樂了起來,李必達就像在一邊,聽相聲。

“法務官”發覺了李必達的窘態,揮了揮手,笑着說:“不好意思,大概你這個東方來的奴隸看不懂我們的梗,因爲大概你的國度,沒有公民的概念,也沒有法律的思維。”

然後,巴蒂塔斯自然地轉了轉身子,再次看到了摩妮美依然坐着的屍體,呆了會兒,便自語着:“天啊,她真是個美麗的王妃。”

李必達隨着巴蒂塔斯的話看去,他說的沒錯,即使只是具屍體,摩妮美也是世界上最美的屍體,皮膚潔白如雪,比身上純白色的絲質袍子還要白,金色的捲髮垂在她的面頰上,濃濃睫毛下的眼睛半睜着,朱脣暫時還未失掉生命的光彩。

“該死,巴蒂塔斯,你在做什麼!”範圖突然大喝起來。

只見巴蒂塔斯喪失魂魄般,用他滿是鬍渣的嘴脣,啃咬起已是死屍的摩妮美的臉頰來,“我先上,我先上,範圖,我先上。”說着他又扯開了摩妮美的上衣,抓住了她的乳房,“多麼溫暖,這奶子滑得像東方的絲綢一樣,這纔是個真正的王妃,還熱乎着呢!”

範圖起身咒罵起來:“該死,混賬,巴蒂塔斯,我從來不知道你居然還有如此惡劣的嗜好,虧我們曾經還在一個營帳裡共睡了三年。”但巴蒂塔斯絲毫沒聽到範圖的話語,他直接將摩妮美的長腿掰開,一邊一個,搭在圈椅上,形成了個猥褻的大大的“M”形,範圖與李必達都厭惡地扭過頭去,很快大廳迴盪起巴蒂塔斯暢快而低沉的哼唧聲。

但李必達扭頭時,猛然覺得鑲嵌畫上,米特拉達梯的眼睛轉動了一下!

伴隨着心中的一凜,李必達背脊開始發涼,今夜發生的不可思議的事情已經太多了,他從一名前往土耳其旅遊的語言學大學生,到現在的古羅馬軍團的奴隸,心情一下還沒適應過來,又遇到如此怪力亂神的現象——李必達強忍着恐懼,又盯起了鑲嵌畫——接下來的現象證實了他的判斷,畫像上本都王的眼睛確實在動着,而且似乎往下看着,看着巴蒂塔斯在污辱自己的愛妾摩妮美的屍體。

李必達想說些什麼,但巨大的恐懼讓他暫時邁不開腳步:姦淫屍體的大兵,華麗的殿堂,詭異的眼珠會動的鑲嵌畫,這是個何等奇怪的夜晚!

另外一邊,毫無所覺的範圖,跑到了大廳角落一個核桃木餐架前,那兒有個很漂亮的果籃,裡面盛滿了色香味誘人的無花果,範圖抓住了幾個就脣齒留香地嚼了起來,又取下了一個尖底葡萄酒瓶,咕嚕咕嚕往肚子裡灌起了上好的酒水——突然,一道紅光從無花果盆裡躍出,紮在了範圖仰起的脖子上。範圖慘叫了下,酒瓶墜落在大理石地板上,頓時粉碎,他慢慢彎下了身子,劇烈地顫抖着,呼吸變得沉重艱澀,而後倒在了碎陶片與褐色的葡萄酒中,蹬了幾下腳就不動了。

一瞬的變化,李必達還沒反應過來,而巴蒂塔斯彷彿中了魔般,還在摩妮美的死屍前機械地抽動着。

這時,牆壁上的鑲嵌畫發出了噠噠噠的聲音,像人腳步的聲音,也像嘴巴呼喊的聲音,李必達嚇得魂不附體,他用盡全身力氣對巴蒂塔斯喊了下:“注意你面前的牆!”

一聲響,牆壁閃現出一個門洞,而後一個小小的白色身影竄出,帶着淒厲的尖叫,迅速地一道光,撞擊在巴蒂塔斯頭盔的後腦處,十夫長哼了一聲,就隨着摩妮美的屍體、象牙圈椅一起,轟隆倒在地上。

這時,那白影回頭對着李必達一看,差點沒把李必達嚇癱——一個滿臉泛青,表情猙獰的少女模樣的鬼怪,手裡舉着把鑲金的小青銅斧頭。又是一聲淒厲鬼叫,張牙舞爪向自己撲來!

李必達本能往後退着,但腳早已軟了,一個仰八叉倒在了地上,斧頭如電般落下,罷罷罷,只能閉着眼睛,揚起手裡的斗篷,架在裸體前,聊勝於無。

“嗚哇!!!”騎在他身上的那女鬼竟然先嘔吐了起來,青黑色的嘔吐液從她的嘴巴與鼻孔裡傾瀉而下,落得斗篷上到處皆是。

乘着這個空檔,李必達鼓起所有的力氣,手腳並用地亂推亂踢,那女鬼硬是被推倒,然後李必達握住她手持斧頭的右臂,狠狠地往一邊的庭柱上擊打,最終那女鬼承受不住,嗥叫了幾下,疼痛裡扔下的小斧頭當啷啷,順着光滑的地板滑出了好遠。

隨後,李必達像只狗熊般,死死壓着身下的女鬼,那女鬼夾雜不清地咒罵着,全身奮力扭動着,然後突然又“嗚哇”幾聲,歪着頭又吐出幾股青黑色的吐沫。

然後女鬼的咒罵聲變得清晰一點了,是希臘語:“放開我!骯髒的羅馬人,玷污我母親屍體的骯髒的羅馬人,你們全得死!我,本都的王女,卡帕多西亞的長袍貴婦,阿狄安娜,以復仇三女神的名義起誓詛咒你們,你們全得死!”

本都的王女,阿狄安娜!?

看來我身下的這個不是女鬼,而是米特拉達梯和摩妮美的女兒,而鑲嵌畫的牆壁有機關,是面能藏人的夾層牆,而畫像裡米特拉達梯的眼睛是挖空的,剛纔窺伺大廳的,就在躲在牆後面的,這個阿狄安娜,讓李必達以爲是畫像的眼睛在動。

眼見自己生母的屍體被姦污,阿狄安娜再也忍受不了,才從夾層牆裡衝出。

這時,李必達身下漸漸有了暖氣,阿狄安娜吐出了那些青黑色液體後,臉色與皮膚居然漸漸變白變紅潤了,身體也慢慢酥軟起來,赤身裸體的李必達終於發現,下面壓着的,是個正當妙齡的少女。

究其原因,大概是阿狄安娜原本也服了毒,準備追隨母親一起去的,誰想毒性還沒完全發作,海布里達他們就衝了進來,慌亂裡只能躲在夾牆裡,而接下來因砍殺巴蒂塔斯與李必達的動作過猛,帶得她把體內的毒藥全都吐了出來,毒素就此“退潮”了。

但這時,大廳另外一側的青銅門打開了,是海布里達、阿米尼烏斯、薩法諾和“娘炮”,聽到了響動,衝回來了!

“該死的,這該死的!”海布里達看到一片狼藉的景象,嚎着,這時一道紅色的影子,又貼着地,急速地朝這幾個人游去——阿米尼烏斯不愧是個老兵,眼疾手快,一劍把紅影子釘在了地面上,原來是條豔紅色的小蛇,在劍尖下搖頭擺尾一番,死去了。

原來,這劇毒小蛇一直被藏在了無花果的葉子下面,受到了驚動後,攻擊並奪去了範圖的性命。

至於誰把這小蛇放在籃子裡的,出於什麼目的,是巴婁德來奪取衆王妃生命的道具?是一場因羅馬人打來而流產的宮廷謀殺?還是王妃們擔憂屍體被污辱採取的預先報復措施?怕是永遠都不得而知了。

“咕咚”一聲悶響,李必達抱着阿狄安娜的頭,往地板上一撞,導致這少女直接昏厥了過去。

“這該死的娼婦又是誰?”海布里達問道。

李必達迅速站了起來,而後在一個海布里達看不到的角度,輕輕用腿一撥,將那把小斧頭掃進了一處盆栽夾縫裡,纔回到:“稟尊敬的官長,大概是個躲在牆壁後的女奴,被我降服了。”——“我真是太機智了!”

海布里達看了看李必達,又掃了眼倒在摩妮美屍體上的巴蒂塔斯,“巴蒂塔斯又是怎麼回事,你最好給我個像樣的解釋。”

“他奸這個死去王妃的屍體,也許,也許是收到了美德女神的天譴……”聽到“姦淫屍體”這個詞彙,在場所有人都露出了難以置信的表情,但眼前所見的景象又不得不讓他們相信——巴蒂塔斯後腦勺被砍了一道極深的溝,但幸虧他頭上的“高盧式”頭盔特有的往後伸長的後帽檐保護了他(在李必達的眼中,羅馬共和國兵士的這種頭盔,和現在的消防隊員頭盔相似),讓他得以苟延殘喘,趴在摩妮美的屍體上呻吟抽搐着。

就在海布里達不置可否時,外面響起了一陣陣號角聲,衆人臉色立即緊張起來,因爲這是軍團的號聲!

當李必達與“娘炮”,用行宮的樹幹搭成的簡易擔架,把暈過去的“女奴”阿狄安娜擡出那面斷牆缺口時,黎明的陽光已經照滿了本都行宮前的平原與山谷。

這時,李必達纔看到,冒着煙火的行宮廢墟的四周,佈滿了羅馬軍團方形的營帳,就像一排排白色的棋子般齊整,還配有隔絕圍困所用的壕溝、木柵,現在他到底明白了,自己在兩千年後所看到的行宮,當年之所以會化爲一片瓦礫,供後人憑弔的原因是什麼了。

此刻,李必達已從被殺死的本都奴僕身上扒下並湊齊了一套衣服,當然供高級奴隸屍體穿的名貴絲綢衣服早被兵士們扒光了,李必達只找到了一個馬廄奴隸身上的粗麻布短衫,沒有袖子,在頂上開個洞,往頭上一套,下面褲帶一系就成了,上面還用木炭塗着“我是個奴隸,不要和我說話”的希臘文字樣。

所以,“娘炮”的大眼睛盯了李必達一路,也沒他交談什麼。

兩人剛把阿狄安娜放下,一陣馬蹄聲傳來,參加昨晚夜戰的第六大隊的官兵們,在斷牆前都匆忙拿好武器和盾牌列隊,一名衣着明顯比海布里達華美的百夫長驅馬而來,後面的兩名隨從,一個披着狼皮斗篷挽着喇叭,一個舉着象徵權威與番號的“葡萄手杖”,在海布里達前停下了腳步。

海布里達草草立正,行禮,“嗨,我尊敬的第六大隊第三聯隊資深百夫長,羅馬公民賦予權力的軍事護民官,烏泰瑞斯·阿戈麥斯·莫里斯早安!”

“低階百夫長海布里達,我最希望聽到你已經俘虜或者殺死了米特拉達梯的消息,因爲這樣才能抵消你昨夜趁我不在營地,私自出兵作戰的罪愆。”烏泰瑞斯大聲喝問到。

“官長,米特拉達梯已經因爲我軍的遲疑不決,早就逃跑了,卡拉比行宮裡只有他的幾個妻妾,都已自殺。”

“請重複一遍,低階百夫長!”

“是的,官長。都已自殺,官長!”

烏泰瑞斯在馬鞍上彎下了身子,用手很不禮貌地指着海布里達,低沉着嗓音說:“聽着,你會成爲第六大隊的罪人的,海布里達,你這個費布里亞的老兵痞,統帥會聽說你的罪行和危害的,我們羅馬的軍隊寧願要膽小的軍人,也不要勇敢的搶劫犯——馬上我會書面呈請亞細亞行省隨軍的度支官,他會對你們這幫兵痞的劫掠物資做出清算,最後讓你半個德拉克馬也得不到!”

說完這些話,烏泰瑞斯拔馬“踏踏”地離開。

“咳咳咳咳”,擔架上,阿狄安娜在一陣痛苦中清醒過來。

李必達則仰視着米特拉達梯六世在山崖上的浮雕,陽光依舊被浮雕的權杖所折射,他蹭到了光暈之中,但預想中穿越回去的結果,並沒有出現,待到他回過神來,淪爲羅馬軍隊奴隸的事實,並不是一場能醒來的噩夢。

羅馬共和國第七“巴克斯”軍團,於羅馬建城六百七十八年十月十八日,或者按照李必達更熟悉的耶穌誕辰紀年法,公元前六十六年的深秋,攻取了本都國王的行宮卡拉比城,大肆屠戮洗劫,敵人米特拉達梯六世脫逃,前往女婿特格雷尼斯的亞美尼亞國避難。

戰爭,羅馬共和國對本都王國的“米特拉達梯戰爭”仍未結束。

但,歷史,卻因混入了個不知名的小小因子,悄然發生了走向的偏離。

第22章 新拉科尼亞壁壘第3章 身騎白馬第6章 聖庫第13章 大祭司的處決第25章 先機第1章 布魯圖的挑戰第24章 吹笛者的遺囑第10章 帕福斯之圍第1章 爭分奪秒第18章 黎克達尼亞第31章 藍圖第32章 畏戰第2章 下馬騎兵第9章 圖裡努斯到來第10章 宣戰第33章 奔走第19章 出爾反爾第16章 山丘第3章 《馬西人戰史》第30章 赫爾維提人的慘劇第31章 第一個第22章 路庫拉斯之怒第22章 拖延第3章 神意第19章 寬赦第22章 大凱旋式第13章 盡情反攻第29章 疑惑第29章 代理指揮第16章 山丘第22章 路庫拉斯之怒第13章 與女王的再會第7章 鴻溝之吻第13章 與女王的再會第18章 新的征程第25章 孿生軍團的“譁變”第7章 忠誠和背叛第19章 戰俘成軍第16章 紅月第10章 拉賓努斯的連環伏擊第7章 費蘇萊·阿里米隆第17章 大祭司夫人第16章 菜單第21章 渡河第24章 吹笛者的遺囑第30章 阿庇斯的方案第18章 克勞狄婭預言術第4章 穴攻第1章 隧道和渡槽第9章 盧菲奧第27章 克萊奧帕特拉的誘惑第10章 六軍團與六軍團第6章 私人接觸第30章 庫里奧的拜謁第28章 父與子第27章 決死戰第16章 山丘第14章 小加圖出現第26章 狄奧圖索斯第30章 什一法第11章 神之友第11章 黛安娜女神的母牛第13章 Peculium第4章 遺囑第6章 卡拉比斯和卡拉比婭的戰鬥第31章 障眼法第31章 遺孀分配第4章 宴會上的西塞羅和喀提林第1章 拒婚第7章 帕魯瑪·卡拉比斯歡迎您第28章 杜諾列克斯第18章 克勞狄婭預言術第18章 藉資第25章 羅馬的流雲第24章 阿奎拉授首第18章 西庇阿棄城第29章 索官第11章 黛安娜女神的母牛第12章 “後備兵”第1章 軍團女匠師第3章 春風得意第1章 新陣型第13章 Peculium第8章 後院起火第9章 圖裡努斯到來第16章 山丘第32章 南行第32章 新幣第20章 安東尼婚禮第4章 三句話第25章 半稅徵收令第14章 博斯普魯斯的使者第11章 奇諾多夏 奇諾多夏第15章 點閱第12章 金古盧姆第7章 交鋒第6章 異心第17章 悽慘的突圍第11章 黛安娜女神的母牛第24章 神之城
第22章 新拉科尼亞壁壘第3章 身騎白馬第6章 聖庫第13章 大祭司的處決第25章 先機第1章 布魯圖的挑戰第24章 吹笛者的遺囑第10章 帕福斯之圍第1章 爭分奪秒第18章 黎克達尼亞第31章 藍圖第32章 畏戰第2章 下馬騎兵第9章 圖裡努斯到來第10章 宣戰第33章 奔走第19章 出爾反爾第16章 山丘第3章 《馬西人戰史》第30章 赫爾維提人的慘劇第31章 第一個第22章 路庫拉斯之怒第22章 拖延第3章 神意第19章 寬赦第22章 大凱旋式第13章 盡情反攻第29章 疑惑第29章 代理指揮第16章 山丘第22章 路庫拉斯之怒第13章 與女王的再會第7章 鴻溝之吻第13章 與女王的再會第18章 新的征程第25章 孿生軍團的“譁變”第7章 忠誠和背叛第19章 戰俘成軍第16章 紅月第10章 拉賓努斯的連環伏擊第7章 費蘇萊·阿里米隆第17章 大祭司夫人第16章 菜單第21章 渡河第24章 吹笛者的遺囑第30章 阿庇斯的方案第18章 克勞狄婭預言術第4章 穴攻第1章 隧道和渡槽第9章 盧菲奧第27章 克萊奧帕特拉的誘惑第10章 六軍團與六軍團第6章 私人接觸第30章 庫里奧的拜謁第28章 父與子第27章 決死戰第16章 山丘第14章 小加圖出現第26章 狄奧圖索斯第30章 什一法第11章 神之友第11章 黛安娜女神的母牛第13章 Peculium第4章 遺囑第6章 卡拉比斯和卡拉比婭的戰鬥第31章 障眼法第31章 遺孀分配第4章 宴會上的西塞羅和喀提林第1章 拒婚第7章 帕魯瑪·卡拉比斯歡迎您第28章 杜諾列克斯第18章 克勞狄婭預言術第18章 藉資第25章 羅馬的流雲第24章 阿奎拉授首第18章 西庇阿棄城第29章 索官第11章 黛安娜女神的母牛第12章 “後備兵”第1章 軍團女匠師第3章 春風得意第1章 新陣型第13章 Peculium第8章 後院起火第9章 圖裡努斯到來第16章 山丘第32章 南行第32章 新幣第20章 安東尼婚禮第4章 三句話第25章 半稅徵收令第14章 博斯普魯斯的使者第11章 奇諾多夏 奇諾多夏第15章 點閱第12章 金古盧姆第7章 交鋒第6章 異心第17章 悽慘的突圍第11章 黛安娜女神的母牛第24章 神之城