第23章 考古隊選拔

“被征服的人只有一條活路,那就是不要希望自己有活路。”——維吉爾

※※※

司儀和報幕的站在可活動的旋轉臺上,同時對觀衆們大喊到,“銅盾軍馬上就要全軍覆滅了,因爲英勇無畏的騎兵長官李必達烏斯,帶着最最精銳的騎兵隊伍趕來了,他們全是從遙遠的海洋與高地裡走出的野蠻人騎兵,這些人不知死亡爲何物,只知道永不疲倦的殺戮和踐踏!”

原來,這場角鬥正好是阿馬西亞河谷戰役的重演,極其逼真的重演,那些騎着馬的鬥劍奴,毫不留情地排着隊,將橫七豎八躺在砂地上,還未斷氣的先前的傷者活活踩死,隨後他們舉着長矛和長劍,碎肢、腦袋和內臟飛灑得到處都是,不甘就死的扮演“銅盾軍”一方的鬥劍奴們,還在互相攙扶着,傷痕累累地和圍攻上來的另外一方決死拼戰着,直到整個鬥獸場的聲響慢慢沉寂下來爲止。

“死,死,死!”看臺上的觀衆,不管是穿着亞麻短衣的平民,繫着披風的在前排的騎士,還是穿着長袍的元老,甚至還有帶着羊皮斗篷的祭司,及穿着愛奧尼亞式裙子的貞女,都在高聲咒罵着,要求判處失敗的“銅盾軍”殘餘的全員死刑。

於是又是陣暢快地呼聲,幾十名傷痕累累的“銅盾軍”鬥劍奴,被當衆割開了喉嚨,倒在地上嚥氣。隨後,勝利一方的鬥劍奴紛紛舉起染滿血腥氣息的武器,朝凱撒和觀衆致敬,報幕員萬分激動地叫喊到,“看到了沒有,看到了沒有,在阿馬西亞河谷的大戰裡,我們戰無不勝的軍團,和無往不利的騎兵長官,使用了騎兵獲取了偉大的勝利,讓我們一起向李必達烏斯致敬!”於是所有的觀衆陷於了癲狂的狀態,在大喊大叫後,又開始要求凱撒爲他們展現下一個偉大的勝利。

這時,許多奴隸開始進場拖走恐怖的屍體,沖洗染血的砂場,僅僅這一場表演,就有三百名鬥劍奴,和近百匹戰馬喪命當場,屍體層層堆疊,觸目驚心,不久戰場上發出一聲悲鳴,當名鬥劍奴的屍體被拉走時,臉上面具掉落,而在勝利方的某名還在向觀衆致敬的,卻認出死者居然就是他的親弟弟,於是這位抱着弟弟冰冷的屍體仰天長慟,隨後冷不丁地用短劍扎入了自己的胸膛,也氣絕身亡。

整個場面寂靜下來,而後報幕員誇張地將手給揚起,對着觀衆說,“這是個多麼勇敢的鬥劍奴,回去告訴你們的孩子,他是如何重情重義,不惜犧牲自己生命的吧!”

於是觀衆又再度鼓掌起來,只有在一角座位上的利奧,解下了自己的佩帶,從上面拿下了小錢袋,掏出了些許銀幣交給了身邊的奴僕,說“贈送給這兩位兄弟的老闆,請求他爲這兩位兄弟立塊墓碑,安放在角鬥士學校的門前,永遠訴說這個悲劇故事,來警醒他人。”

但一旁的圖裡努斯等人,則完全沉浸下去,利奧搖搖頭,他還清楚記得,圖裡努斯今天上午和他,被同學們拉來說要看角鬥比賽時,還是滿臉的心不甘情不願,因爲他們所接觸到的希臘教師們,絕大部分都對這種羅馬人特有的野蠻風俗吃批判態度,但現在圖裡努斯完全不是這樣,把老師的勸誡早就拋諸腦後了,他體內畢竟流的是標準的羅馬人的血,他爲那些劍刺入人身體,鮮血噴出的景觀而高亢,爲慘烈英勇的死亡而喝彩。

“下面即將上演的,是足足有一千名步兵和騎兵,還有十六頭大象參與的,對塔普蘇斯戰役重現的盛大演出!我們挑燈夜戰,燈具油膏由仁慈的商人維達力提供,他的作坊就在大校場邊的沼澤街,歡迎各位鼎力支持!”

隨後,單單是鐵柵門後大象的嘶叫聲,就讓原本已疲累的觀衆情緒重新高昂起來,而這時候凱撒卻從座位上起身,向觀衆揮手致意後開始退場,因爲他的貼身奴來報告說,龐培大劇場那兒也要他去下,因爲那裡正在上演一場宏大的戲劇,說的也是他和龐培決戰時的情景,由騎士阿貝里烏斯擔當排演並且出資,所以凱撒爲了贏得騎士階層的擁護,也得親自下場去觀摩。

當凱撒步行走到了大劇場前時,他仰面看到了龐培的半身雕像,頓時感到了很大的諷刺意味,沒想到他一手締造出來的建築,現在正上演着他失敗死亡的戲碼。

待到扈從提前一步,扛着束棒走入劇院時,前十四排的騎士們都集體立正,向獨裁官閣下說出恭敬的話語。而在舞臺上,類似於鬧劇的戲碼正在上演,羅馬的戲劇來自於希臘,但卻和希臘有很大不同,它的佈景更加花裡胡哨,但內容卻極其粗俗,受酒神節的影響更大,並且開始使用女演員上臺,展示各種下流動作,在舞蹈上要展現酒神附體的癲狂狀態,直到精疲力竭後倒地爲止。現在阿貝里烏斯這名騎士所操刀的劇目,也是“現殺現賣”,總體以奉承爲綱,以猥褻爲目,形形色色男女演員帶着假陽具,或者袒胸露乳地在臺上走來走去,賣力表演,展示龐培、小加圖等共和黨人是怎麼可笑地死去的,觀衆們同樣報以粗魯的叫好聲,凱撒這時才發覺,布魯圖也坐在他旁邊的座位上,看着這個所謂的喜劇,居然流下了淚水。

“孩子,戲劇永遠是戲劇,阿貝里烏斯我在表演完了後褒獎他一番,那麼這幕戲劇在歷史上就不會有人再重提,但偉大的龐培還是活在羅馬的共和國心中,和他的雕像一樣永垂不朽——他死得很英勇,這是身爲敵人的我的評價。”凱撒出言寬慰他說。

布魯圖只是笑笑,隨即他擦拭完了淚水,重新和衆人一起鼓掌,對凱撒說,“不,我只是在觀賞一個時代的落幕,並且情不自禁地融入到那種情緒當中去,以前你曾勸說過我,在表演的時候,不要對角色代入過深,更不需要那種廉價的原則感與正義感,現在我明白了,所以我決心要和舊的自己道別,開始戴上面具做人了。”

“如果是這樣的,我感到很欣慰,孩子。”凱撒安心地說道。

他只是不知道,新的布魯圖第一個欺騙的人,就是他尤利烏斯·凱撒。

當羅馬城整個都在歡騰的時候,郊區的普來瑪別墅裡也是燈火通明,庭院、花園、魚塘和書齋,都在李必達精心維修下重新煥發了生機,園丁、廚師、奴僕等都被僱來,李必達還將馬可斯所在的房間裝潢一新,增設了許多來自埃及、安納托利亞的新奇玩意兒,盆栽、古董、小擺設,還有各種各樣的玩具,再加上多慕蒳相伴牀榻,讓馬可斯樂不可支,整天也不想着出去的事情,就在此安度晚年了。

現在許多路庫拉斯先前所庇護的騎士、富農和工匠,重新來到這個門庭,通宵達旦向新主人李必達烏斯請安,即便在晚上時還有幾個麪包師來到,滿手的油煙味,舉着一卷卷訂單,恭敬地請求坐在圈椅上的李必達給他們放行。

“這個是當然的,路庫拉斯和李必達聯合家族的事業,必然不可缺少你們身爲基石般的作用。”李必達很客氣,不但招待這些人喝加熱的葡萄酒,舒散他們白日的疲勞,並且說了些話來勉勵他們。

隨後,當面包師們退出後,穿着嶄新服裝的凱利抄手上前,對李必達報導說,還有幾名金銀細工師,在外面請求會面,李必達搖搖頭,說還有更重要的事和人在等着我,凱利你就代替我,在那邊的房間招待他們,記住用上好的牡蠣,並賜給每人件昔蘭尼茜草染織的上好布料,不要怠慢他們了。

接着,李必達越過兩個魚塘,來到了四方形相對封閉的迴廊處,在那普林西婭,帶着幾名青年或少年立在彼處,看到李必達到來,普林西婭趕緊卑謙上前,親吻他的手背、指環和袍角,“不用這麼客氣,我最最美麗的賓客,讓我看看,讓我看看,歲月幾乎沒有在你的臉龐和肌膚上留下痕跡。”李必達心不在焉地應和着,而後坐在了坐席上,普林西婭即刻端起了酒杯,嫺熟地半跪一邊,準備爲他服務,結果李必達喊了句波蒂親愛的還是你來好了,於是身後的波蒂便走了過來,普林西婭臉上立刻換上了討好的笑容,將所有東西交給了波蒂,而後垂手立在一邊。

李必達接過酒水,並親吻了下波蒂的胳膊,接着他看到一個滿臉俗氣,五官有些像普林西婭的成年男子,旁邊是個與利奧、圖裡努斯差不多大的少年,兩個人在最前面,都帶着緊張的情緒。

“這就是賀拉斯嗎?”李必達輕聲問到,“你是他的父親,是不是?”

普林西婭和那中年男人連忙稱是,李必達明白,普林西婭經營羅馬的風月場這麼多年,頗是積累了偌大的財富,而她的弟弟也就是賀拉斯之父,是個被釋奴,後來靠充當拍賣行牙儈,同樣發了筆財。所以,小賀拉斯在年幼時,甚至可以前往雅典修學,這時候聽說李必達馬上要爲獨裁官,前往小亞細亞“尋求拉丁民族的源頭”,普林西婭敏銳感覺到這是個保住家業,或者讓小賀拉斯攀登上騎士甚至元老的機會,就牽着全家,也來請求李必達的庇護。

“很好,很好,賀拉斯的學業和履歷,我事先已經讓泰蘭尼昂去考究過了,十分完美,你馬上就前去雅典城,在哪你人頭熟,所有發掘來的文物、書卷全交給你集中謄寫。”李必達非常非常慷慨地答應了這個請求,隨後他又笑着對普林西婭說,“賀拉斯就交給我來栽培了,你無用擔心,我來保障他的榮華和晉升。另外,美麗的女人,你也要利用你的丰韻和魅力來替獨裁官服務,而不是反對我們,記住你已經站錯過一次立場了,運氣和寬恕,不會再三降臨在人的頭上,你說是不是?”

普林西婭急忙再度跪下,親吻着李必達的膝蓋和小腿,她當然明白賀拉斯交到了對方的手中,幾乎就等於是人質了,但在羅馬這個殘酷到血流成河的世界裡,他們要想活下去,想要光鮮亮麗下去,就必須得付出不爲人知的代價。

接下來,李必達對着後面的幾名詩人喊到,“如何,都來展現出你們的能力好了,我的時間有限,這次大家也都明白,絕對是你們飛黃騰達的好機會,凱撒閣下的報酬是極爲慷慨的,只要參與進去,每人一年享受整整一個塔倫特的津貼,所有的餐飲、住宿全包,將來形成書卷後,每人還有大筆的酬勞,並且還會被授予騎士頭銜——你們再也不用找別的庇主了,他們充其量就是在宴會上叫你朗誦下助興的黃色歌曲,然後給你吃點殘羹冷炙而已。”

聽到這話,其中一位瘦小但面相滑稽的青年踊躍站出,自我介紹說自己叫皮雅提烏斯,是位著名的街頭詩人。

“什麼街頭詩人,就直接說你是寫黃色小調謀生的好了,那麼給我讀讀你的得意作看看。”李必達直截了當。

“我受命監督主人家的兒子學習,

一天晚上當所有人都上樓睡覺的時候,

我走到那孩子身邊,對他說如果答應讓我吻下,我就送他只鴿子,

於是那孩子假裝睡覺,我就去親了他,然後我果然送他只鴿子;

第二天,我又說如果他答應讓我撫摸,我就送他只公雞,

那孩子一聽果然應允,然後我果然送他只公雞;

第三天,我又說如果他答應讓我盡情歡樂,我就送他匹馬其頓小馬,

那孩子又應允了,但我卻搞不到小馬作爲禮物;

第四天,我又去找那孩子,他死活不同意讓我親近,並威脅我說要把醜事告訴我父親,但我軟磨硬泡,終於得手,接下來我累了,就睡下了,那孩子卻把我搖醒,問我要不要再來一次,我說玩累了,結果那孩子又把我搖醒,又問我爲什麼不再來一次。

於是我憤怒了,對他吼道,如果‘你不讓我安心睡覺,我就把這醜事告訴你父親’!”

皮雅提烏斯的俏皮詩歌讓在場所有人都開心大笑起來,連李必達也哈哈地拍着手掌,詩人得意洋洋,四處鞠躬,隨後李必達忽然不笑了,說:

“你這是在諷刺凱撒和我,是不是?”

街頭詩人頓時被嚇傻了,隨後整個場面也發生了變化,幾名武裝奴隸頓時將皮雅提烏斯就拉住,飽以頓老拳,接着就把他架起來,結結實實扔到了普來瑪別墅外的,詩人先是如同筆直的尺子倒在街面上,接着又像把摺尺般起來,滿嘴滿鼻孔都在流血,他實在不清楚,一首描繪同性愛的普通詩歌,怎麼會激起前任騎兵長官這麼大的憤怒與反感。

不過李必達很快又改變了心意,他又派出了奴隸來,當詩人以爲這次是要把他活活當街打死時,卻得到的是主人的再度邀請,“不過薪資要削減一半。”

於是皮雅提烏斯又擦乾鼻血,喜氣洋洋地回去,站在了李必達圈椅的身邊,表現出自己是個“被選中”的英才,即便受了點傷掛了點彩,接着李必達就看到隊伍中名頭髮乾燥金黃的青年人,帶着種複雜的情緒轉身就要離開時,就提前喊住了他,問他叫什麼名字。

無奈的金髮青年人,只能再回頭來,不失禮節地對前任騎兵長官鞠躬行禮,說“我叫普布留斯·維吉留斯·馬洛,其實原本我很激動,很激動來着,您得知道,我出身山南高盧行省的村莊,父母一爲拉丁人一爲高盧人,也許,也許,只有您和凱撒才願意認可我通過寫詩融入羅馬的期望,所以我今天才攜帶了詩卷來了,不過,不過,我看到您剛纔的作爲,好像對真正的藝術又不是特別感興趣,所以……”

“維吉爾,維吉爾。”李必達模仿對方的口吃,隨後笑着舉起串秋葵邊吃邊說,“詩歌藝術原本就是要爲政壇服務的,它不是遊離的,詩人可以追求獨立品格,歌頌田園牧場,但詩歌本身卻無法離開市民大廣場的種種糾葛,這樣說不知道你明白不——不過,還是讓我聽聽你的詩卷吧?只要能得到上層的賞識,讓你的詩學發揚光大,又何樂而不爲呢?”

這話倒是寬慰了維吉爾,於是他便很認真地捧起了詩卷,這點讓李必達感到十分熟悉,並且有好感,他彷彿回憶起自己在原先的時代,在學校裡組織參與詩社的畫面,接着維吉爾的口吃結巴消失了,他朗讀得很平緩,但卻鏗鏘有力,“這是亂雲的故鄉,這地方孕育着狂飆,在這兒埃俄路斯王把掙扎的烈風和嚎叫的風暴控制在巨大的巖洞裡。”短短几行讀下來,周圍的人都情不自禁地鼓掌起來,尤其是小賀拉斯,對其投來了羨煞的目光。

隨後,李必達也由衷讚賞起來,他當即就對維吉爾拍板說,你就是團隊的領袖人物了,當然你們的工作並不是舉着十字鎬和鐵鍬,去曾經的特洛伊挖古城,而是可以坐在李必達堡廳堂和神廟裡,享受陽光充裕的臥榻和美酒,將周邊的美景和埃涅阿斯曾經沿途的風土,記錄成詩——“不過,我親愛的維吉爾,也許你的開頭引子可以改改。”

接着,兩名奴僕將試卷取下,遞到了李必達的手裡,李必達看了下,就說到“你要敘述的是戰爭和一個人的傳奇故事,但是在裡面埃涅阿斯也有許多忠實地戰友,就像凱撒也有許多一樣,所以我只是希望你也可以在其中加上一位,他叫法厄通,是來自遙遠東方戰神的兒子,在埃涅阿斯逃出劫難之城特洛伊時刻,加入了他的隊伍,並且曾經預言過,在相隔七個世紀後,他的後裔同樣會來幫助埃涅阿斯的後裔,和維納斯的後裔。”

這話說得維吉爾當即就呆在原地,沒了脾氣,他眼前的這位歸化異邦人,現在權傾羅馬,勢力橫跨朝野,屬下的庇護民無數,也是凱撒身邊最親任的副手,另外他來應徵前,當然從骨子裡就明白,凱撒與李必達這羣人花如此多的錢財,去“探尋”羅馬民族之根的目的是什麼,不就是爲自己對共和國的獨裁統治披上神聖的外袍嗎?所以纔會想起他們這羣詩人,纔想將他們引入富麗堂皇的上層,這也本是維吉爾所期望的,詩人的創作就像“母熊舔仔”般,往往耗費了巨大的精力,在腹稿裡完成數百行的作品,最終凝練出來的,只剩寥寥幾行而已,他們窮不起,而維吉爾畢生最大的夢想,就是可以自豪地說出,“希臘的詩人們,請你們讓路,因爲我要創作了。”

想到此,維吉爾還是低下了頭,表示願意考慮前任騎兵長官的請求,於是李必達不由得開心笑起來,指着維吉爾說,“詩人最大的成就就是營造自己的世界,不是嗎?所以法厄通這個人物,可以看作是調劑整部史詩的茴香料,即便是征服了整個歐羅巴的共和國,也需要從遙遠的異國來進口自己不需要的東西,對不對?”

這話將維吉爾的心理負擔給解除了,隨後李必達就下令說,今日前來應聘的,全部給予價值二百第納爾的禮品,成功的再加上三百第納爾,“如果並非先前羅馬公民的,按照埃米利烏斯法案,提前授予公民權,不用擔心這是凱撒閣下早就首肯的——羅馬經過這麼多年的戰爭,在我行政院的統計下,公民人口銳減了半數,所以凱撒正在執行個新的方案,他計劃按照財產資格認證,將城中特布里斯裡最貧窮最無產的八萬公民殖民到海外去,分配他們土地和安家費,而同時又要將外地行省富裕活躍的人士給引進來,授予公民權,這樣羅馬城市就是世界上最文明最穩定的都市了。”

接着,李必達就起身,讓詩人和作家們前去凱利那兒去領取津貼獎勵了,這時候在花廊下面,倒是有個人忽然哭泣起來,把李必達嚇了一跳,靠近了看下,原來是斯基泰大夫提莫修!

剛纔提莫修也按照規矩前來請安的,在聽到李必達所言所語後,居然就哭起來,原來他遭受到了冷落而傷心了,特別是聽到李必達說了,要吸收異邦人士來當正規公民後,便更加惴惴不安起來,生怕李必達把他給錯漏了。

於是李必達當即就寬慰他起來,說自己不會忘卻曾經的友人的,“凱撒新公民授予計劃裡面,就是要將那些只會吃救濟糧出賣選票的傢伙給遷徙出來,而重點留下的是外邦富人,還有文學家、醫師、建築師這類人,提莫修告訴我,你開設診所現在資產有多少了?”

第31章 奪城第6章 遠征籌劃第26章 維愛山血戰第27章 禿頂市政官第8章 前哨之戰第32章 阿非利加第14章 絞刑和安東尼第22章 勾當第22章 新拉科尼亞壁壘第32章 畏戰第5章 開麥斯的情報第28章 西塞羅大勝利第30章 攻守第5章 幸運的安東尼第23章 與卡勒努斯的會師第1章 貫穿第27章 分贓第23章 赫利斯滂的老兵第3章 神意第8章 啓碇第11章 大帝斗篷第4章 新政第19章 兩線馳戰第8章 沒有會面的會面第33章 孔狄西烏斯的答覆第10章 王女的冠冕第15章 索取遺產第21章 一位國王的死去第22章 尤莉亞的條件第5章 布魯圖的困惑第1章 拒婚第8章 彈壓祭壇第16章 遣散部隊第12章 火之鐵壁第12章 反喀提林第6章 郎吉士的發財計劃第2章 昔蘭尼高地第16章 紅月第8章 沒有會面的會面第16章 菜單第22章 凱爾特戰車第16章 英雄救寡婦第27章 追擊之橋第21章 米特拉大旗第7章 安東尼歸隊第10章 重立的盟約第20章 毒與刺殺第13章 Peculium第25章 羅馬的流雲第11章 奇諾多夏 奇諾多夏第11章 兄弟第21章 米特拉大旗第5章 布魯圖的困惑第20章 安東尼婚禮第25章 莽撞的出戰第5章 克勞狄歸來第28章 西塞羅大勝利第3章 《馬西人戰史》第17章 布魯圖的骨殖第30章 赫爾維提人的慘劇第31章 王之咆哮第14章 訓誡第28章 西塞羅大勝利第17章 喀提林的頭顱第1章 爭分奪秒第19章 斬首第6章 郎吉士的發財計劃第27章 新的航程第8章 壁爐風第20章 救火第1章 軍團女匠師第20章 救火第23章 卡萊救星第29章 父與女第21章 頭顱第10章 神聖的麥田第33章 返航第19章 詐火第20章 金之座第12章 決戰前夕第7章 巧舌如簧第28章 父與子第25章 羅馬的流雲第21章 一位國王的死去第4章 落魄的將軍第27章 分贓第3章 神秘三腳架第11章 少凱撒第33章 必然的突變第11章 新起訴人第9章 星夜·皇宮·夢第30章 庫里奧的拜謁第28章 艦隊入港第20章 拉科尼亞第25章 先機第25章 向亞歷山卓進軍第22章 疾驅第8章 殘卷第32章 獸檻的破碎第10章 步騎並進
第31章 奪城第6章 遠征籌劃第26章 維愛山血戰第27章 禿頂市政官第8章 前哨之戰第32章 阿非利加第14章 絞刑和安東尼第22章 勾當第22章 新拉科尼亞壁壘第32章 畏戰第5章 開麥斯的情報第28章 西塞羅大勝利第30章 攻守第5章 幸運的安東尼第23章 與卡勒努斯的會師第1章 貫穿第27章 分贓第23章 赫利斯滂的老兵第3章 神意第8章 啓碇第11章 大帝斗篷第4章 新政第19章 兩線馳戰第8章 沒有會面的會面第33章 孔狄西烏斯的答覆第10章 王女的冠冕第15章 索取遺產第21章 一位國王的死去第22章 尤莉亞的條件第5章 布魯圖的困惑第1章 拒婚第8章 彈壓祭壇第16章 遣散部隊第12章 火之鐵壁第12章 反喀提林第6章 郎吉士的發財計劃第2章 昔蘭尼高地第16章 紅月第8章 沒有會面的會面第16章 菜單第22章 凱爾特戰車第16章 英雄救寡婦第27章 追擊之橋第21章 米特拉大旗第7章 安東尼歸隊第10章 重立的盟約第20章 毒與刺殺第13章 Peculium第25章 羅馬的流雲第11章 奇諾多夏 奇諾多夏第11章 兄弟第21章 米特拉大旗第5章 布魯圖的困惑第20章 安東尼婚禮第25章 莽撞的出戰第5章 克勞狄歸來第28章 西塞羅大勝利第3章 《馬西人戰史》第17章 布魯圖的骨殖第30章 赫爾維提人的慘劇第31章 王之咆哮第14章 訓誡第28章 西塞羅大勝利第17章 喀提林的頭顱第1章 爭分奪秒第19章 斬首第6章 郎吉士的發財計劃第27章 新的航程第8章 壁爐風第20章 救火第1章 軍團女匠師第20章 救火第23章 卡萊救星第29章 父與女第21章 頭顱第10章 神聖的麥田第33章 返航第19章 詐火第20章 金之座第12章 決戰前夕第7章 巧舌如簧第28章 父與子第25章 羅馬的流雲第21章 一位國王的死去第4章 落魄的將軍第27章 分贓第3章 神秘三腳架第11章 少凱撒第33章 必然的突變第11章 新起訴人第9章 星夜·皇宮·夢第30章 庫里奧的拜謁第28章 艦隊入港第20章 拉科尼亞第25章 先機第25章 向亞歷山卓進軍第22章 疾驅第8章 殘卷第32章 獸檻的破碎第10章 步騎並進