第14章 博斯普魯斯的使者

羅馬人酷愛自己的武器,

任重而道遠。

他們會突然出現在敵人面前,

隊伍井然,壁壘森嚴。

——維吉爾

※※※

看到此景,卡拉比斯不知哪來的勁道,扔下盾牌,就追了上去。

“滾開!”對方用亞美尼亞語喊了句,回手就是一劍,卡拉比斯的右臂頓時麻木了,但他怒喊一聲,生生用左手一扯,將那人從馬背上拉了下來,誰叫當時沒馬鐙呢?

那人在地上翻了幾翻,以狗吃屎的姿態背對着卡拉比斯趴着,卡拉比斯撲上前去,但留個心眼——他是側着身子靠上去的,果然那人猛地起身回刺,但被卡拉比斯躲過。

不過饒是如此,那人畢竟通曉戰術,當他意識到卡拉比斯在他一邊時,順手就用左肘一擊,卡拉比斯頓時鼻血橫流,整個鼻子都麻酸到失去感覺了,往後踉蹌着。

“去死吧!”那人調整了姿勢,用劍筆直地向卡拉比斯刺來。

但瞬間,那人的右手,和劍一起,飛離了他的肩膀,血高高噴起,隨後就是驚悚的叫聲。

砍斷那人右手的,是路庫拉斯的持盾奴凱利,凱利然後刷的將劍用平端,變爲了緊握往下的姿勢,快速把鋒芒深深地刺入那人的後脊樑。“這人是個王室奴隸。”凱利踢了踢對方的屍身,上面刺着王室的徽章刺青,卡拉比斯則捂着鼻子,扶着右手,顫巍巍地走上來,取下了屍體揹着的皮囊,一個沉甸甸的華麗的金冠滾出……

“祝賀此戰我們獲取瞭如此名貴的戰利品。”入夜後,路庫拉斯的大營裡,歡聲笑語,路庫拉斯滿面春風,親自舉杯,拿着特格雷尼斯丟棄的冠冕,祝酒道,“這是凱利與卡拉比斯兩個人的功勞,他們都是勇敢而機智的人,我沒有看錯。請我們的掌秤官,馬上給予他們每人五百德拉克馬的獎賞。”

“對了,卡拉比斯,你的右手如何了?”

“凱利已經幫我包紮了,皮外傷。”卡拉比斯站得筆直的,回答。

所有的參加宴會的人都歡聲笑語,高聲讚頌着主帥的英明,和曠世的勝利,米特拉達梯的妹妹奈薩也不例外,她殷勤地給所有的羅馬將軍斟酒,在筵席上轉來轉去,彷彿她本人就是個羅馬貴婦似的。

阿狄安娜則若有所思地坐在席位上不動,舉着杯盞沉吟着。

路庫拉斯以爲她尷尬了,便寬慰道:“只要您的父王和特格雷尼斯願意歸順羅馬,我絕對可以保證他們對國家與人民的自由統治權,而您王女閣下,完全可以來到羅馬城,看看我們的世界,我表示熱忱的歡迎。”

“一條河是行駛不了兩艘同樣龐大的船的,主帥閣下。”阿狄安娜的語氣還是死倔死倔,“我認爲父王只要肯學習你們羅馬人的作戰,擊敗你們應該並非難事。是的,好吧,我承認你們在戰術上的優越性。”

“不,不是紙面上的優越性,這是紮根在我們民族血液裡的東西,它註定了我們羅馬會成爲世界的統治者,是學不來的。”路庫拉斯盯着阿狄安娜,嚴肅地說。

“一切尚未塵埃落定。”阿狄安娜帶點氣惱,帶點自信地說到,這時德米特留斯在一邊爲她斟酒,臉上滿是討好的笑容,因爲他知道了,這位是黑海帝國的王女,跟着她比以前當富家翁的家庭教師前途遠大多了。哪知道阿狄安娜厭惡地看了他兩眼,隨後將酒水往猶太佬的臉上又是一潑,“行了,我認爲在實在的世界前,確實應該放棄虛幻的矜持與自尊。好吧,就像我承認你們羅馬人的戰術比我們國家先進一樣,在這個猶太奴隸與卡拉比斯之間,我更喜歡卡拉比斯,包括他身上很不像奴隸的那些特性。”

路庫拉斯哈哈笑起來,“王女閣下,您的意思?”

“我要交換。用這個精通草藥學、書寫與計算的猶太奴隸,和你換卡拉比斯。”阿狄安娜語氣很肯定。

還沒等路庫拉斯回答,他身邊的凱利就插嘴:“這個卡拉比斯什麼都不會,主人啊,給我換個能幫上忙的壁龕奴隸吧。”路庫拉斯看着有些納罕的卡拉比斯,聳肩笑道:“那可惜了,因爲我一向都很尊重凱利的意見的。不過王女閣下,我與您的看法一致,這個猶太奴隸確實是個好奴隸,但他並不是個好助手,而卡拉比斯則恰恰相反。”說完,他溫和地與卡拉比斯握手,“我的兒子,感謝你伴隨過我作戰,不過現在我把你轉手給了阿狄安娜閣下了。”

“可!”卡拉比斯有些氣惱。

路庫拉斯的手突然握緊了,“記住我的話,做任何事情,哪怕是做不樂意的事,也是一種歷練,這也是你現在最缺的東西。”

“卡拉比斯,雙耳陶罐,來,坐在我的身邊來。”阿狄安娜很有勝利者的感覺,向不甘不願的卡拉比斯招喚着。

主帥營帳的大筵在歡樂地持續着,修長俊美的騎兵隊長克勞狄慢慢地從其中踱出,帶着酒意,站在營地小廣場的排水溝前,“嗖嗖嗖”地飆了一大泡尿。這時,他手下的一名扈從,用繩索牽着名渾身靛青的高大漢子,走到了他的背後,“官長,這個被俘的加拉太人,說有要事,點名要見您。”

克勞狄帶着迷人的微笑,問那漢子:“抱歉,我似乎沒見過你,也沒去過加拉太高地。”

“彼此,我來此是爲了尋找我的女主人的,她叫愛博娜。有人說,一位叫克勞狄烏斯的年輕羅馬騎兵軍官,能幫我找到她。”那靛青漢子咧着嘴,這讓他的面容更加令人生怖。

“也許你來的不是時候。”克勞狄微笑依然迷人。

“放!”次日凌晨,大敗萬王之王的羅馬軍隊,開始了對特格雷塞塔這座龐大城市的進攻,結局已經註定:二十輛能拋射巨大石彈的拋石車,每輛足有十頭牛才能拉動,每隔一段時間,就將一輪石彈傾瀉在這座不幸的城市當中。

軍團幾乎剛吃過午飯,特格雷塞塔的市政官、祭司與富裕市民就組成了代表團前來乞求和平,代表城裡的居民:希臘人、敘利亞人、哥迪尼人與亞述人,向路庫拉斯獻出這座富饒的都市。

休整到第二天,羅馬兩個軍團,正式整隊進入了特格雷塞塔的城門,雖然事先路庫拉斯向市民們保證士兵的紀律,但當軍隊進入城市後,路庫拉斯就採取了默認不作爲的態度,因爲阿米蘇斯的情景仍未讓他忘卻,他需要安撫士兵的情緒,還要指望他們繼續跟隨自己,向亞美尼亞的腹地進軍。

卡拉比斯很謹慎地站在特格雷塞塔的某處街口,看着對面幾名兵士,抱着罈罈罐罐,從一戶人家破門衝出,巧得很,其中就有海布里達與薩法諾,他與百夫長快速對視了下,海布里達也無表情地看了他一眼,就帶着兵士開始尋找下一個目標了。

“卡拉比斯,前面那些骯髒的兵士,走了沒有?”在他的身後,阿狄安娜穿着淺蔥色的袍子,慵懶地用手託着腮,坐在停下的擡轎上,旁邊幾個苦力奴隸拱手站着——路庫拉斯將軍團的戰利品折現後,分了她與奈薩兩人,每人整整一萬德拉克馬,權作化妝費。

見海布里達跑走後,卡拉比斯回頭,對着所有人點點頭,表示可以通行了,雖然羅馬人接管了這座城市,但城裡的治安還不夠太平,亂兵到處在搶劫,就像海布里達那樣,不過畢竟沒有肆意動刀殺人,也算是謝天謝地了,所以他們只要謹慎行事,不要觸到黴頭就行。

最後,卡拉比斯引導着擡轎,穿過了龐大而空無一人的廣場,四處都是鴿子在亂飛,於一處新落成的華麗圓形劇場前停下了腳步,這本是特格雷尼斯投資的建築,但現在它屬於整個城市所有了,外加很多來不及逃走的樂師與優伶。今天,由路庫拉斯慷慨解囊,在此邀請軍團將佐、城市顯貴觀看歐里庇得斯的悲劇演出,阿狄安娜也在被邀請之列。

“你們都退下。”阿狄安娜下了擡轎,命令道,卡拉比斯準備帶着其餘人在此等候時,卻聽到王女說,“卡拉比斯,你跟着我身後,一起進去。”

很快,跟在王女後面的卡拉比斯,就感受到了希臘人建築方面的精美無倫,說是圓形劇場,其實是個巨大的半圓形,外連着走廊與石柱雕刻,整座劇場面向空曠的原野,背靠天然的丘陵與樹林,當時正是上午九點時分,整個劇場內微風習習,連風都被調撥得極有韻律,配合初冬那溫和的陽光,走在其間,每個毛孔都充滿了水分與溫暖,極其的舒服,不愧是古希臘最有代表性的文化建築。

“卡拉比斯,你對文明的驚詫程度,我是可以理解的,不過不要像個蠻子那樣東張西望,暴露你的本性。記住,現在你的風度,與我是息息相關的,別讓我在這座城市丟了顏面。”阿狄安娜看到長着嘴東仰西看的卡拉比斯,皺着眉頭,很不高興地數落到。

整個圓形劇場,可容納五千人觀看演唱與戲曲,每一塊觀衆席位都被入口精準地分割好了,和現在的大體育場沒有太大區別。在阿狄安娜走入的入口,站着負責爲主人迎賓的德米特留斯,雖然被前任主人“拋棄”,但德米特留斯看到阿狄安娜,還是帶着讓人歡喜的笑容,代表現任主人路庫拉斯對王女的最熱烈的歡迎。

阿狄安娜面無表情,就走過了入口,這讓德米特留斯有些尷尬,卡拉比斯在後面倒是和德米特留斯快速而輕輕地握手擊拳,互相勉勵式地笑了笑。

暗地裡,德米特留斯塞給了卡拉比斯幾顆藥丸,應該是對他右手的輕傷有康復作用的。

“這不是我親愛的侄女兒嗎?今天據說演出的是美狄亞,我覺得它一定特別符合你的胃口。”那邊,在波蒂的伴隨下,奈薩濃妝豔抹,扭着柔柔的腰肢,挑釁性地走來。

卡拉比斯與波蒂交換了下眼色,就各自低下頭來,他們不願意再惹惱這個脾氣狹隘的阿狄安娜。

“我倒覺得,在觀賞這幕偉大的悲劇時,姑母您今天的着裝實在是有欠考慮,瞧瞧這身讓所有雄性都會爲之瘋狂的打扮,也許姑母您現在身處臥室深閨的牀上更合適。”阿狄安娜的口舌如刀如劍,讓乘興而來的奈薩,鎩羽而歸。

而後兩位本都最高貴的女子,一個坐在看臺黃金第三排的最左,一個坐在最右,卡拉比斯看了,中間十個座位(希臘劇場一排十二個座位)空蕩蕩的是沒有人的,一副老死不相往來的模樣。

接下來,路庫拉斯帶着身着便服長袍的羅馬將佐來了,一批市民顯貴也來了,幾羣人略略寒暄了會兒後,便坐在了另一邊的座位席上。

終於,隨着一陣很有節制的鼓掌聲,特格雷塞塔的合唱隊首先登場,圓形劇場的表演區域就在“圓心”處上,但也分爲了兩個部分:用於合唱隊表演的“唱臺”和用於演員表演的“舞臺”,後者是凸起的一塊。

待到合唱團唱起歌來後,卡拉比斯驚呆了,他激動了,這二千年前的天籟之音,一下子刺中了他的心,這些歌手的詠歎是完全沒有歌詞的,純天然的聲音,無任何附加物,從一度音到八度音,時而輕靈時而雄渾,更妙不可言的是卡拉比斯完全能感受到歌聲像水面的漣漪,沿着一個個標準的同心圓,擴散到了劇場座位的每個角落。

因爲在每個座位下的凹間裡,建築劇場的工程師,都安置了一個小小的青銅甕,它們能應和不同的音調,讓聲音盡善盡美。

這種現代人根本享受不到的極致,讓卡拉比斯捂着嘴巴,差點淚水都流下來,但他又害怕阿狄安娜會對他大爲不滿,便抑制住了自己的情緒。

合唱謝幕後,接着就是《美狄亞》的表演,演員們都帶着假面,穿着高跟鞋,做着各種舞臺動作,賣力地演繹着震撼人心的悲劇。那邊,泰蘭尼昂藉着觀看希臘歌劇之際,不斷地在試探路庫拉斯對希臘藝術的態度,很不好意思的是,卡拉比斯是萬分激動地,而路庫拉斯雖然精通希臘語,但他顯然對歌劇十分欠奉,甚至有些瞌睡。

至於色克底流斯、穆里拉等武夫,更是一副坐立不安,興味索然的表情。

“請恕我直言,閣下似乎對歌劇的愛好,不像我們希臘人這麼強烈。”

路庫拉斯抱歉地笑了下,回答泰蘭尼昂:“那是因爲羅馬人的成長曆程,與你們不太一樣。”

泰蘭尼昂頓時來了興趣,他叫身邊侍立的書卷奴隸開始記錄,問路庫拉斯何出此言。

“羅馬的城市和鄉村沒有截然的鴻溝,我小時候經常會脫去長袍,跑到郊區莊園的田地裡耕作,手腳粘上了汗水與污泥,就脫光衣服去河流裡,梯伯河、盧比孔河沐浴。所以我們羅馬人盛產好的兵士,因爲我們所有人都扮演過農民的角色,你知道嗎,農民裡能出產最優秀的兵士。”

“與其觀賞戲劇,對我來說,更喜歡在鬥獸場裡,舉着刀劍和獵叉,和各種猛獸血戰一番,這是羅馬貴族青年最愛做的事。我二十歲前,和狼,和豹子都搏鬥過,然後我覺得心智成熟了,纔開始閱讀希臘文的哲學與辯論學著作。”

“羅馬人和你們希臘人還是有個相通的愛好的,那就是去大賽車場,看金蛋(希臘用的是金海豚)不斷落下,這能讓我們的血液沸騰,對我和所有羅馬參與高貴政治的公民來說,政治生涯的道路就像賽車,你必須讓對手車毀人亡,才能不斷地進入更靠內的一圈,一圈一圈,最後榮獲至高無上的桂冠。”

路庫拉斯滔滔不絕,泰蘭尼昂則若有所思地不停點頭,這位學者最近似乎在撰寫有關兩個民族的特性方面的著作。

“那個戴面具的,爲什麼跳來跳去?這可比我們家鄉農神節裡的滑稽戲難看多了,這些戴面具的,應該拿着劍和矛,在這兒戰上一番,那才叫好看!”後面的色克底流斯嚷嚷起來。

這時,兩名軍團的令牌官,騎着馬火速地趕到劇場出口處,然後下馬一路疾跑,找到路庫拉斯後,便將一面刻着機要文字的木板交給了他,路庫拉斯掃了幾眼後,面帶喜色地匆忙站起來,對後面的將佐們快速地說了幾句,那些將佐就像得到了解脫般也站立了起來。路庫拉斯然後裹緊了長袍,向全場的其餘人很有禮貌地四面揮手致歉,表示自己還有要事亟需處理,諸位大可留在此地,繼續享受這出美好的戲劇。

“煩勞奈薩與阿狄安娜兩位閣下,也隨我們主帥一起回營地。”一名令牌官找到了本都的王女與王妹,行着軍禮請求到。

路庫拉斯位於城郊的主帥營帳裡,站着三個高矮不一的人,中間的中等身材的似乎是頭領,後面的兩人,一個瘦小,一個高大,但三人都全身蒙着褐色斗篷,看不到手腳,披着魚鱗甲,帶着尖頂波斯頭盔,還帶着遮着面容的面甲,只露着一對眼眶,冷冷地反射着鋼鐵的光芒。

見到路庫拉斯來了,那頭領很恭敬地附身行禮,隨後將一軸卷宗與一個匣子交給了凱利,凱利再轉放在了路庫拉斯的桌上。

“這是你哥哥,博斯普魯斯國總督馬爾察的使者。”坐在椅子上閱讀卷宗的路庫拉斯,對阿狄安娜,直截了當地表明瞭這三人的身份。

“原來是我王兄少年時和那個下賤牧民之女所生的庶子,馬爾察啊!”奈薩故作驚訝地展示了下自己血統的高貴性。原來,米特拉達梯在被自己母親追迫時,曾經與一個遊牧族的酋長之女好過,這個女子還替他生下了一個兒子,但名分地位始終無法僭越,這個叫馬爾察的兒子,一直是庶出的身份,就算米特拉達梯的其餘兒子都被他自己毒死了,馬爾察還是沒有繼承本都王國的權力,但他在之前的羅馬與本都的戰爭裡,受了父親的委託,渡過黑海前往博斯普魯斯國,當了當地的總督,收取各蠻族爲本都所用,現在儼然成了一方實力諸侯。

這個博斯普魯斯國,並非是我們現在所熟悉的博斯普魯斯海峽,它實際位於黑海的北岸,即現在的克里木半島附近,是野蠻的草原騎馬民族聚居之地。

還是阿狄安娜精細點,詢問:“我的哥哥,在外交書信裡都寫了什麼。”

“他似乎知道您們都還存活着,於是他願意歸附羅馬與我,接受我的指揮,爲我提供僕從騎兵。”路庫拉斯放下卷宗,答道。

“條件是要我和我的姑母,去博斯普魯斯,對不對。”阿狄安娜說這話,聲音竟然有些顫抖。

“沒錯。”路庫拉斯簡短地答道,“這三人就是迎接您和您姑母的使者。”然後他打開了小匣子,裡面是個金碧輝煌的阿波羅小神像,是馬爾察贈送給他的和平禮物,“王女閣下,您意下如何?”

阿狄安娜平復了情緒,冷笑了兩下,說:“我很感激閣下還能出於禮節,諮詢我的意見,但我相信,這樣的局勢下,我是沒有選擇權的。”

“什麼,就這三個人?馬爾察簡直在侮辱本都王室的身份。”一邊的奈薩憤怒地對着這三個使者,叫起來。

聽了阿狄安娜的話語,路庫拉斯也有些於心不安,就在他沉吟不決時,掌管軍需的軍官走上來,告訴主帥糧草與輜重都已妥當,是否可以下達挺進亞美尼亞山區的命令。

言及此,整個營帳裡的將佐都露出複雜的表情,類似穆里拉此類人,都是身經百戰的干將,他們很熟悉兵士的心理和需求,所以他們都勸說路庫拉斯,放棄這個冬季繼續出兵的想法,“路庫拉斯,你已經在之前獲取了一生裡巔峰的榮譽,你佔領了整個本都王國,擊敗了萬王之王,取得了最富饒的阿米蘇斯、錫諾普、特格雷塞塔等城市。這次對特格雷塞塔的劫掠,每個兵士都分到了至少八百德拉克馬的財物,分的越多,他們就更不願意白白地扔下金錢,去繼續艱苦的作戰,他們需要在冬營裡揮霍、盡歡,這樣在下一個春季,他們就會再次心甘情願地成爲軍團的騾子。”

“軍團很可能會兵變的!”這是穆里拉最後的也是最嚴重的警告。

“兵變……”這個話題,似乎阿狄安娜也提及過,路庫拉斯一向對下屬很是和善,但這種和善是一種高高在上的姿態,他好像很少關心兵士們內心的想法,“但諸位,不能放棄,等到下個春季,我們恢復了,敵人也恢復了,那樣戰爭會變得更艱苦持久。”

就在這時,阿庇斯、烏泰瑞斯等所有的軍事護民官,慢慢走進了營帳裡,對着慷慨陳詞的路庫拉斯,欲說還休的模樣。

“各位先生,你們齊集一堂,一定有什麼要事。”最後,還是路庫拉斯忍不住先問了起來。

烏泰瑞斯一副不忍心的樣子,還是阿庇斯快言快語:“統帥閣下,我們是帶着兵士的聯名請求,來與你商討罷戰的事宜。”

第19章 小利奧第22章 阿西馬努斯山第12章 金古盧姆第6章 郎吉士的發財計劃第10章 帕福斯之圍第8章 分進合擊第12章 金古盧姆第6章 卡拉比斯和卡拉比婭的戰鬥第20章 毒與刺殺第9章 對峙第15章 角蝰和蝮蛇第32章 鹿角神之罰第5章 大祭司出征第29章 父與女第14章 扁豆第32章 阿非利加第7章 父親們的對策第24章 處置第13章 與女王的再會第13章 Peculium第16章 英雄救寡婦第27章 繒彩的路第7章 小樹林第8章 壁爐風第3章 春風得意第20章 拉科尼亞第19章 黃雀第20章 伊克尼第19章 尤莉亞的來信第12章 推進的戰線第21章 對饕餮的許諾第31章 聖庫管理員第1章 死亡阿庫塔第12章 反喀提林第27章 克萊奧帕特拉的誘惑第29章 大馬匪康巴諾第31章 阿波羅之泉第25章 首攻必我第23章 考古隊選拔第10章 神聖的麥田第25章 羅馬的流雲第15章 maxima第17章 合圍第5章 第三把椅子第29章 逃兵第21章 解放第1章 貫穿第6章 萬王之王的決意第20章 安東尼婚禮第5章 密約第24章 吹笛者的遺囑第21章 喀西約的海戰第32章 畏戰第7章 費蘇萊·阿里米隆第24章 僑民法務官的棘手案件第8章 彈壓祭壇第2章 新候選人第10章 拉賓努斯的連環伏擊第21章 一位國王的死去第7章 父親們的對策第3章 休市第10章 神聖的麥田第8章 壁爐風第6章 萬王之王的決意第22章 疾驅第7章 父親們的對策第23章 卡萊救星第19章 出爾反爾第27章 決死戰第24章 阿奎拉授首第6章 卡拉比斯和卡拉比婭的戰鬥第10章 重立的盟約第22章 阿西馬努斯山第29章 三角關係第4章 宴會上的西塞羅和喀提林第9章 星夜·皇宮·夢第30章 什一法第26章 什麼是羅馬的政治第12章 吹笛者第28章 火遁第29章 孤獨第12章 反喀提林第31章 遺孀分配第29章 海洋蠻族第28章 杜諾列克斯第18章 黎克達尼亞第14章 加圖賬簿第29章 逃兵第9章 蘇雷納第7章 受命第14章 索求頭顱第31章 王之咆哮第28章 與阿弗拉尼烏斯的辯論第20章 通往烏爾紹之路第29章 孤獨第18章 傳訊第2章 昔蘭尼高地第2章 “我們已找到了你”第26章 馬筏第1章 黑海的行宮
第19章 小利奧第22章 阿西馬努斯山第12章 金古盧姆第6章 郎吉士的發財計劃第10章 帕福斯之圍第8章 分進合擊第12章 金古盧姆第6章 卡拉比斯和卡拉比婭的戰鬥第20章 毒與刺殺第9章 對峙第15章 角蝰和蝮蛇第32章 鹿角神之罰第5章 大祭司出征第29章 父與女第14章 扁豆第32章 阿非利加第7章 父親們的對策第24章 處置第13章 與女王的再會第13章 Peculium第16章 英雄救寡婦第27章 繒彩的路第7章 小樹林第8章 壁爐風第3章 春風得意第20章 拉科尼亞第19章 黃雀第20章 伊克尼第19章 尤莉亞的來信第12章 推進的戰線第21章 對饕餮的許諾第31章 聖庫管理員第1章 死亡阿庫塔第12章 反喀提林第27章 克萊奧帕特拉的誘惑第29章 大馬匪康巴諾第31章 阿波羅之泉第25章 首攻必我第23章 考古隊選拔第10章 神聖的麥田第25章 羅馬的流雲第15章 maxima第17章 合圍第5章 第三把椅子第29章 逃兵第21章 解放第1章 貫穿第6章 萬王之王的決意第20章 安東尼婚禮第5章 密約第24章 吹笛者的遺囑第21章 喀西約的海戰第32章 畏戰第7章 費蘇萊·阿里米隆第24章 僑民法務官的棘手案件第8章 彈壓祭壇第2章 新候選人第10章 拉賓努斯的連環伏擊第21章 一位國王的死去第7章 父親們的對策第3章 休市第10章 神聖的麥田第8章 壁爐風第6章 萬王之王的決意第22章 疾驅第7章 父親們的對策第23章 卡萊救星第19章 出爾反爾第27章 決死戰第24章 阿奎拉授首第6章 卡拉比斯和卡拉比婭的戰鬥第10章 重立的盟約第22章 阿西馬努斯山第29章 三角關係第4章 宴會上的西塞羅和喀提林第9章 星夜·皇宮·夢第30章 什一法第26章 什麼是羅馬的政治第12章 吹笛者第28章 火遁第29章 孤獨第12章 反喀提林第31章 遺孀分配第29章 海洋蠻族第28章 杜諾列克斯第18章 黎克達尼亞第14章 加圖賬簿第29章 逃兵第9章 蘇雷納第7章 受命第14章 索求頭顱第31章 王之咆哮第28章 與阿弗拉尼烏斯的辯論第20章 通往烏爾紹之路第29章 孤獨第18章 傳訊第2章 昔蘭尼高地第2章 “我們已找到了你”第26章 馬筏第1章 黑海的行宮