第18章 水時計

“多多納人求問宙斯和狄俄涅,是否因爲某個人的不純潔而降下嚴冬。”——公元前四世紀古希臘神廟裡的求卜書

※※※

大祭司官邸的小房間裡,凱撒與卡拉比斯面對面坐着,燭火照耀着凱撒的面龐,他的臉色似乎有點蠟黃,在躁動着轉着手指上的指環,龐培已經和妻子離婚,因爲她和自己的姦情,但誰想轉眼佩佩婭又差點給自己戴上了綠帽子,不過更讓凱撒騎虎難下的是,若是佩佩婭與克勞狄私通,那也就算了,羅馬人對暗中的姦情也就是捕風捉影而已,但現在克勞狄那混蛋,簡直是明目張膽地玷污了尤利烏斯家族和大祭司、首席法務官的宅邸與權威,讓他實在不能坐視不理。

“更重要的是,我母親執拗着要出庭,她堅持要給克勞狄以懲戒。”

“是的,現在羅馬全城的正派人士都希望克勞狄得到懲處。”卡拉比斯長呼口氣,對凱撒說:“其實我的庇主金槍魚也希望克勞狄完蛋,但他們是他們,我們是我們,閣下此刻一定要謹慎,化不利爲有利。”

“說說你的見解,卡拉比斯。”

“閣下,我們賽里斯國流傳過個這樣的故事,一位以熊爲圖騰的王國,他們的國王勵精圖治,消滅壓服了很多周圍的部落,有次舉行凱旋式的宴會時,突然一陣夜風吹來,把宴會上的燈火全部吹滅了,待到奴僕們把燈重新點亮後,熊國王美麗的侍妾,給他枚頭盔上的馬鬃,說剛纔有個色膽包天的將軍,趁着混亂和黑暗企圖觸犯她,但被她拽下了頭盔上的馬鬃,她流着淚請求熊國王當場揪出那個淫棍將軍。可熊國王當場宣佈,參加宴會的所有人,都取下頭盔上的馬鬃,大家盡情歡飲。後來,這位熊國王出征蠻族時,遭逢了激烈的廝殺而陷於危險,一位勇猛的將軍衝了進來救出了熊國王,當熊國王對他表示感激時,他卻說我就是那個宴會上被您侍妾奪下馬鬃的人啊!”

聽完這故事,凱撒若有所思,良久纔對卡拉比斯說:“你意思是我就是那熊國王,而克勞狄就是那淫棍將軍?”

“沒錯,閣下你去遠西班牙就任總督已經拖了很長時間,還揹負着相當的債務沒還清,只有一年的任期時間可供逆轉局面,所以如果我們在盧西塔尼亞的事業,被元老院、龐培或西塞羅這些人掣肘的話,就不妙了。”卡拉比斯給凱撒倒了杯酒水,建議道。

“我用佩佩婭和家族的名譽,換取克勞狄的感激和協助,你是這個意思?”

“對,讓克勞狄在羅馬城鬧個天翻地覆,他與你在政治立場上沒什麼不一樣,都被協和神殿的那幫披着紫袍的老傢伙厭惡,他完全能成爲閣下在羅馬城的戰鬥代理人,和龐培、西塞羅乃至小加圖戰個痛快,而閣下您安心在盧西塔尼亞遠征、收稅,還清債務,並未將來競選執政官鋪路。”卡拉比斯隨後很苦惱地說,“只是佩佩婭……”

“我已經派人去畢索家族提婚了,對方有豐厚的嫁妝帶來。至於佩佩婭……”凱撒嘆了口氣,滿飲了酒水入腹,而後眼神變得冷漠,“因爲凱撒的妻子不容懷疑,哪怕一點點。”

這句話等於認可了卡拉比斯的建議,也宣佈了佩佩婭這樁婚姻的“死刑”,卡拉比斯心中舒緩下來,他拿出犢皮紙和筆墨,邊寫邊把相關事宜敘述了番,接着向凱撒保證道:羅馬城的後事交給我來打理,處理妥當後,我自然會來盧西塔尼亞與您會合。不過現在閣下去遠西班牙的軍隊方面,是否已籌措得當了。

凱撒面露難色,卡拉比斯會意,說你直接先帶着元老院給予你編成權的人馬去,我把這裡處理好後,便會帶着後繼招募的兵士和給養,乘船渡海與你會合。

“元老院已經答應我,此行給我第十軍團做爲班底,外加可擁有在遠西班牙兩個輔助軍團編成權,但錢糧我自己解決。這是龐培的計謀,那個軍團的骨幹士官大部分是他的人。”

“沒關係,我已讓開麥斯去布林迪西港運作了,反正龐培已經就地解散了軍團,我讓開麥斯移花接木——仍是第十軍團的番號,但百夫長全換上十三軍團和第七軍團的人,閣下敬請安心。”卡拉比斯在犢皮紙上快速地寫着,答道。

感激之餘,凱撒溫軟的手搭在了卡拉比斯的手背上,讓他的渾身一麻,他雖然本能感到抗拒,但還是強忍着微笑起來,凱撒說——你的這個行爲某種程度上背叛了庇主,而我則背叛了母親,現在我們都是在同一艘航船上的人了,“我記得第十三軍團第十大隊是你募集來的,我走時會把其骨幹留給你,空缺的名額你找辦法立刻補齊,再來遠西班牙。武器和金錢不用擔心,找克拉蘇就行,他在伊特魯尼亞有齊備的武器作坊。”

直到晨星隱沒,卡拉比斯才從大祭司的官邸走了出來,這時各個街道上的小商小販已經揹着貨物,在霧氣和炊煙裡來回搬運着,各個區的市民們也早早享用了早飯,結伴在一起,發出很大的吵鬧聲,往戰神廣場趕去。

今天是元老院安排的,凱旋將軍龐培向城裡全體市民發佈演講的日子,這對龐培很重要,完全決定着他在米特拉達梯戰爭後,能否繼續取得民衆的支持與擁戴。卡拉比斯想了想,也隨着人羣一起,走到了戰神廣場邊的公共會所二樓,租賃下個座位,整整花了他五十枚第納爾,此處視野很好,可以清晰地看到被元老、騎士與市民包圍的龐培,他頭戴桂葉冠,衣着楚楚,帶着自信的微笑,以青銅船首爲講臺,俯視着所有的人。

人越聚越多,龐培清了清嗓子,開始了中氣十足的演講,顯然他把演講當成了在戰場上對兵士和百夫長的鼓舞。

結果聽着聽着,窗臺邊的卡拉比斯開始冷笑起來,龐培喋喋不休,喋喋不休地反覆說着他是如何剿滅海盜,如何消滅米特拉達梯·優伯特的軍隊的,他在戰場上如何面臨各種危機,又是如何運用指揮藝術化險爲夷,如何攻破敵人的城市,抓捕了多少俘虜,爲共和國繳獲了多少財富云云。

結果,底下民衆的反應由冷淡,開始轉向不耐煩起來,竊竊私語聲越來越大。

德米特留斯,你的能力老是放在一些細枝末節的方面,這次戰神廣場演說,你起碼事先給龐培準備好稿件,讓他多說些對市民的承諾,因爲市民在當初大會上全力支持你,是渴望對應的回報的,而不是聽你吹噓遠征功業的。

這時,在講臺邊站着的,忍受不下去的小加圖大聲嘲笑起來:“是啊,聽了我們大將龐培的演說,我真的開始相信了,米特拉達梯那幫敵人是多麼的愚蠢,龐培的遠征簡直輕而易舉,幾乎就是場對女人的勝利!”小加圖身邊的貴族元老們都哂笑起來,這種堂而皇之的諷刺,讓船首講臺上的龐培也有些尷尬,但他還是硬着頭皮繼續說下去,因爲他看到西塞羅在另外一邊,對他的眼神裡充滿着讚許和迫切。

很明顯,剛剛卸任的西塞羅,等着龐培發話,發話讚美自己在喀提林陰謀裡是如何當機立斷地粉碎了叛亂,西塞羅始終認爲:在這三年裡,龐培致力於對付外在的敵人,而他則消滅了羅馬內在的敵人,他倆對共和國的功勳一樣偉大,理應互相扶持。

但讓西塞羅很失望的是,龐培在提及元老院和喀提林陰謀時,只是很輕描淡寫地說了句:也要感激諸位父親和執政官閣下,在他遠征期間爲共和國內的安寧和平所作出的貢獻。

看到西塞羅表情的克拉蘇惡意滿滿:“不,講臺上的那位,你不知道首席執政官閣下粉碎了場多麼了不得的陰謀,要是我遠征歸來,我都不會回家去和妻子會面,也要第一個跑到戰神廣場來,對他表示由衷的感謝!”克拉蘇的尖牙利齒,繼續讓元老們笑起來,下面的民衆也開始爆棚起來,形成了這場沉悶的演說的第一個高潮,他巧妙地諷刺了兩位“元勳”:遠征期間妻子紅杏出牆的龐培,外加自吹自擂的西塞羅。結果,西塞羅鼻子上宛如鷹嘴豆的傷疤又紅了,因爲被狠狠揶揄了。

“龐培你失敗了,你既沒有在演說裡許諾給市民以優惠的方案,也沒有承諾在東方行省對騎士貿易的利益,更沒有把元老院的各位父親捧上天。這段時間,你還是安心休息,等着來年的大凱旋式吧。”卡拉比斯暗語,有時候看這幫人傾軋,也是個相當有趣的事兒,但卡拉比斯把該瞭解的都瞭解到了,也就慢慢走下了樓梯,他要專注精力,等着一個集市日後,大法庭上對克勞狄的審判。

龐培失敗的演說並沒有讓羅馬城市民關注太長時間,他們在短時間內把這位聲名顯赫的將軍忘卻了,讓他呆在自己的別墅裡無所事事起來,很快下了頭條位置。隨着大法庭對克勞狄私闖宅邸的事件審判,市民們關注的第二個熱點到來了,很多人不管男女,都如同參加節日般,盛裝打扮,簇擁在大法庭前,秋天雖然來臨,但天氣依舊乾燥晴朗,旁聽的人羣裡,很多小販在兜售薄荷水、果子和百里香,幫觀衆們解渴或驅蟲。

當首席審判卡圖盧斯與陪審團在席位上坐定後,雙方的辯護律師入場了,克勞狄方的庫里奧,和凱撒方的西塞羅——他果然受不了倫夏特的抱怨,當然他妻子還是有句話提醒了他,“你扳倒克勞狄的好處是極爲明顯的,克勞狄是元老院最討厭的暴民領袖,是要去競選平民護民官的,這是最讓他們感到厭惡的官職,你會獲得元老院的支持。再者,克勞狄的敵人很多,龐培、路庫拉斯,現在又來了個凱撒,這些人不是有權就是有錢,你不能失去這個籠絡政界精英的機會——瞧瞧你,出身蠻族小城,靠嘴皮在羅馬城終究立足不穩的。”

妻子的這句話,讓他下定了出席的決心。

“能與閣下您同席競爭,是我的榮幸,自小您的辯術就是我仰慕的對象。”矮小的庫里奧,很有禮貌地向西塞羅行禮招呼道。

“我當是誰,原來是老庫里奧可愛的小女兒。”西塞羅毫無禮貌地狂傲回答道,他希望在氣勢上先壓倒對手,聽到這冒犯的話語,庫里奧聳聳肩搖搖頭,便到了那邊的席位上坐定了下來。

一名法庭書記員,走上來,在審判席上擺上了水時計,一種記錄和約束律師或證人發言時間的東西。

“要說我對克勞狄的印象,本來還不算太壞,他出身名門,軍事服役生涯暫時還沒發現什麼污點。但當他發言要競選護民官後,我發現一個大好青年改變了,粗魯和野蠻佔據了他的心靈,他認爲如是便可拉近和貧民窟與浮島公寓所居住的那些人的距離,贏得他們的選票。這個克勞狄,和之前哥迪尼國王在羅馬城的慘死,亞美尼亞王子小特格雷脫逃有着莫大的關聯,而現在又私闖尤利烏斯家族的幸福女神儀式,他變得越來越激進,也越來越危險,他是個正在形成的喀提林第二,我本來完全可以置身事外,硬要說的話,他在喀提林之亂時還曾擔任過我的臂膀,於私我不應該出來代理指控他,但我西塞羅永遠是個公義至上的人——克勞狄,他是羅馬傳統道德和利益的雙重罪人,所以今天我站在這裡,要見識他得到應有的懲處!”法庭之上,西塞羅慷慨陳詞完畢,書記員立刻換上另外個水時計。

接下來,是庫里奧陳詞時間,他的語鋒也咄咄逼人,“尤利烏斯家族是全羅馬最受尊敬的門第,這是無錯的。但是尤利烏斯·凱撒閣下用私人道德方面來攻訐我的辯護對象是不對的,說到勾人妻女,對,還有男人,全城有誰能比得上凱撒呢?他年輕時就與帕加馬國王有過段風流韻事,上了年紀的人何人不知,他和元老院三分之一或三分之二議員的妻女有染。”說到這裡,旁聽席上口哨聲和謾罵聲一浪高過一浪,庫里奧絲毫不動聲色地繼續下去,“西塞羅閣下,您對我的辯護對象每一個攻訐,其實都在攻訐凱撒閣下自己,如果我的辯護對象,即護民官候選人克勞狄,若被判處流放的話,我希望法庭讓凱撒與他一起流放,就像空中的雙子星般形影不離方可。”

西塞羅立刻起身反駁,“克勞狄的罪行不光在於玷污道德,更在於侵犯大祭司官邸,和蔑視侮辱羅馬的神祇!”

“可我的辯護對象,根本沒有做出如此的行爲,這是污衊!”庫里奧也起身,並做出個傳喚證人的手勢。

法庭上,黑頭髮黑眼睛的卡拉比斯甫一出現,西塞羅就有些害怕似的顫抖下,對方用種挑釁的目光看着他,以前他倆交鋒過,結果卻是西塞羅功虧一簣。

不過還好,卡拉比斯此時只是作爲個證人出現,主持審判的法務官卡圖盧斯發聲:“小庫里奧說,在這件事情發生的當晚,你和克勞狄一起,在距羅馬城外九十公里的地方。”

“是的,克勞狄和我交情很好,當晚我們就在奧斯蒂亞海港附近,我的奴僕和管事都可以作證。”卡拉比斯一板一眼地敘述着。

“當晚克勞狄有回羅馬城的時間嗎,比如可以呈上輕便的馬車,抵達羅馬城也就下半夜時分,我記得案件發生時恰好是這時刻。”卡圖盧斯看着卷宗,皺着眉頭,他特別痛恨像克勞狄、凱撒這樣的浪蕩青年或中年,所抱定的宗旨就是能懲處一個是一個。

卡拉比斯說,不可能。因爲我們在奧斯蒂亞港參加個盛大的宴會,有十六名高檔妓女參加,因爲我聽說克勞狄馬上就要競選護民官了,誰不想討好他?當晚,克勞狄閣下和四五名妓女輪流……嗯,我們都在場,包括我在內一起三名騎士,都可以作證,克勞狄閣下當時確確實實在奧斯蒂亞,他連如廁的時間都沒有,忙極了。

噓聲裡,在中央被告席位上的克勞狄微笑着向旁聽的男男女女們揮手,宛如最璀璨的明星。

可是卡圖盧斯根本不信這位異族新晉騎士和庫里奧那一套,他把目光轉向了西塞羅,對方彷彿有了很足的信心,也做出了要求傳喚證人的手勢。

第一個進來的,居然是西塞羅的妻子倫夏特,她語出驚人:“巴布留斯·克勞狄閣下當晚根本不可能在奧斯蒂亞,很簡單,在幸福女神節當日幾乎整個傍晚,也就是我丈夫爲避嫌離開家,而我和侍女在宅院裡佈置,準備款待客人時,他就坐在院牆上,一直望着我,不斷勾引我。”

“我以前確實勾引過她,但那天我根本沒有!”克勞狄冤枉般呼喊起來,根本無視庫里奧和卡拉比斯的眼神,但倫夏特很快拿出了證據:一隻掛着克勞狄名字精緻銘牌的白色兔子,銘牌上不但有克勞狄的指環印章,還有幾行肉麻的情詩。

譁然聲裡,卡拉比斯無奈地把手一攤。他又看到,在旁聽席上的庇主路庫拉斯哈哈露出了笑容,就像看到克勞狄在海中溺水般快樂。

接着上場的證人,是凱撒的母親奧特莉亞,她堅稱那天晚上所見的闖入者,就是克勞狄,“尊敬的夫人,沒有人能證明那傢伙是我,我也對你們家族所受的羞辱感到氣憤。”克勞狄還在死硬,但當法庭扈從按照奧特莉亞所指的,將可憐的克勞狄的短衣解開時,他的胸脯上紅紅的勒痕宛然,順着他粉色並且夾雜着性感捲毛的乳首,宛如兩道新月,讓在庭的人們發出一波又一波的驚呼。

“年輕人,你以爲女子的束胸是那麼好帶的?”凱撒母親輕蔑地說到。

而後扈從又揭開了克勞狄的短髮,他的耳垂上也有強行佩戴首飾留下的痕跡。

這時,路庫拉斯笑得幾乎合不了嘴,“雙面角色”卡拉比斯則向庫里奧使起了眼色。

會意的庫里奧急忙傳喚了己方的第二個證人,粗壯的馬可·安東尼,當法務官卡圖盧斯帶着厭惡問這位暗夜舞王究竟有何證據要提供時,安東尼語出更爲驚天動地:“以前的證人都在說謊,其實克勞狄在之前,確實穿上過女子的束胸,帶上過琺琅或黃金做的耳墜和項鍊,出現在我的面前。”

“你到底想要說什麼,前後矛盾。”卡圖盧斯更加厭惡地說到,他已經被噁心得快要嘔吐了。

“尊敬的法務官,我想說的,就是克勞狄如此做,是爲了取悅我而已。我喜歡他穿女裝的樣子,所以——我想奧特莉亞女士可能誤會了。”安東尼說完,整個法庭都要爆炸了,這傢伙卻還在暗地裡和庫里奧互相得意地使着眼色。

卡圖盧斯被氣得臉色青一陣白一陣,他覺得這次審判幾乎成了桃色醜聞的鬧劇。那邊,金槍魚路庫拉斯用袍子把臉和嘴給遮住了,以免別人看到他笑到幾乎抽搐的模樣。

關鍵時刻,西塞羅再次舉手,他的目光直逼卡拉比斯,他要求扈從把被告席位上的克勞狄,以及相關人等,包括卡拉比斯,全部帶入法庭柱廊兩側的小房間裡去,而後他要求見另外個證人,奧斯蒂亞港的幾個頭牌妓女——這得耽誤些時間,卡圖盧斯宣佈暫時可以等待證人的來到。

大約快到傍晚,幾個來自奧斯蒂亞,花枝招展的妓女,毫無羞慚之色的進入了法庭,還對陪審團和法務官團的男子擠眉溜眼、搔首弄姿,“那個卡拉比斯所說的證言,是否是吻合事實的?”

那幾名妓女紛紛點頭,說自然是真的,其實她們每人都收下過五百第納爾的作僞證報酬,西塞羅笑着說:“首席法務官,你我應該感到慶幸,因爲之前克勞狄始終因爲畏罪而到處匿藏,所以老庫里奧的小女兒,還有左耳有洞的卡拉比斯,還有繼父上了絞刑架的安東尼,還沒來得及把他們可恥的計劃實施周詳,我完全有戳穿謊言的利劍,那就是——”他擺擺手,幾名身着長袍的年輕男子,一字排開站在法庭中央。

那邊,在小房間裡被扈從遮擋住任何視線的卡拉比斯一行,或站或坐,聽到西塞羅清晰的聲音後,卡拉比斯就頹然地說,這場官司我們打不贏了!

克勞狄也有些慌亂,他忙問養父該如何辦,卡拉比斯又笑起來,說我們不必在官司上讓西塞羅落於下風,官司我們是打不勝,但結果說不定依舊還是我們的勝利。對卡拉比斯的話感到雲裡霧裡的衆人,以爲這不過是他的狂妄之語,便都唉聲嘆氣起來。

果然,等到書記員再次擺起水時計時,西塞羅款步上前,把水時計當着所有人的面,倒着流入了腳下的地板,很有自信地說:“諸位,下面根本用不到這個東西了,這幫羅馬城的街頭流氓們,馬上就會得到他們應有的結局,立即!”

第15章 角蝰和蝮蛇第7章 鴻溝之吻第15章 點閱第25章 半稅徵收令第10章 帕福斯之圍第33章 持重第25章 虛情真意第20章 銅盾軍覆沒第10章 神聖的麥田第3章 春風得意第10章 六軍團與六軍團第13章 大祭司的處決第19章 強越第7章 鴻溝之吻第6章 來自帕提亞的使者第29章 掃蕩第13章 公敵第2章 鬥劍第13章 出軍第17章 長袍和女裝第33章 主宰者之名第15章 角蝰和蝮蛇第16章 父執們第20章 拉科尼亞第21章 喀西約的海戰第2章 安東尼的哀求第8章 啓碇第32章 新幣第20章 伊克尼第33章 暴君的禮物第5章 布魯圖的困惑第5章 庫里奧反轉第29章 疑惑第7章 父親們的對策第7章 安東尼歸隊第9章 山道上的廝殺第19章 普里阿普斯的祭禮第28章 火遁第29章 索官第9章 上陸第26章 分疆裂土第16章 雪之山脈第19章 詐火第24章 一個人的酒宴第29章 父與女第2章 鬥劍第19章 尤莉亞的來信第12章 決戰前夕第16章 絞殺第19章 詐火第31章 石頭落地第17章 悽慘的突圍第17章 泰豐邪神的鼻孔第2章 “我們已找到了你”第13章 命運的號聲第5章 大祭司出征第24章 費奇亞里斯祭司團第18章 雷霆萬鈞第20章 通往烏爾紹之路第32章 大船第21章 薩丁尼亞島第13章 盡情反攻第12章 火之鐵壁第32章 鹿角神之罰第16章 父執們第15章 馬加拉的老嫗第33章 暴君的禮物第13章 小怪物第19章 尤莉亞的來信第24章 小雷神第32章 獸檻的破碎第18章 黎克達尼亞第22章 路庫拉斯之怒第2章 昔蘭尼高地第13章 軍心歡動第22章 大凱旋式第12章 吹笛者第8章 紫帆海盜第29章 父與女第28章 與阿弗拉尼烏斯的辯論第16章 紅月第27章 分贓第7章 鴻溝之吻第9章 恫嚇第27章 伊西斯的祝福第14章 佈局第9章 星夜·皇宮·夢第9章 山道上的廝殺第24章 阿奎拉授首第11章 決戰之前第21章 喀西約的海戰第12章 時雨第18章 西庇阿棄城第29章 逃兵第8章 沒有會面的會面第32章 新幣第26章 馬筏第8章 啓碇第7章 安東尼歸隊第13章 決戰
第15章 角蝰和蝮蛇第7章 鴻溝之吻第15章 點閱第25章 半稅徵收令第10章 帕福斯之圍第33章 持重第25章 虛情真意第20章 銅盾軍覆沒第10章 神聖的麥田第3章 春風得意第10章 六軍團與六軍團第13章 大祭司的處決第19章 強越第7章 鴻溝之吻第6章 來自帕提亞的使者第29章 掃蕩第13章 公敵第2章 鬥劍第13章 出軍第17章 長袍和女裝第33章 主宰者之名第15章 角蝰和蝮蛇第16章 父執們第20章 拉科尼亞第21章 喀西約的海戰第2章 安東尼的哀求第8章 啓碇第32章 新幣第20章 伊克尼第33章 暴君的禮物第5章 布魯圖的困惑第5章 庫里奧反轉第29章 疑惑第7章 父親們的對策第7章 安東尼歸隊第9章 山道上的廝殺第19章 普里阿普斯的祭禮第28章 火遁第29章 索官第9章 上陸第26章 分疆裂土第16章 雪之山脈第19章 詐火第24章 一個人的酒宴第29章 父與女第2章 鬥劍第19章 尤莉亞的來信第12章 決戰前夕第16章 絞殺第19章 詐火第31章 石頭落地第17章 悽慘的突圍第17章 泰豐邪神的鼻孔第2章 “我們已找到了你”第13章 命運的號聲第5章 大祭司出征第24章 費奇亞里斯祭司團第18章 雷霆萬鈞第20章 通往烏爾紹之路第32章 大船第21章 薩丁尼亞島第13章 盡情反攻第12章 火之鐵壁第32章 鹿角神之罰第16章 父執們第15章 馬加拉的老嫗第33章 暴君的禮物第13章 小怪物第19章 尤莉亞的來信第24章 小雷神第32章 獸檻的破碎第18章 黎克達尼亞第22章 路庫拉斯之怒第2章 昔蘭尼高地第13章 軍心歡動第22章 大凱旋式第12章 吹笛者第8章 紫帆海盜第29章 父與女第28章 與阿弗拉尼烏斯的辯論第16章 紅月第27章 分贓第7章 鴻溝之吻第9章 恫嚇第27章 伊西斯的祝福第14章 佈局第9章 星夜·皇宮·夢第9章 山道上的廝殺第24章 阿奎拉授首第11章 決戰之前第21章 喀西約的海戰第12章 時雨第18章 西庇阿棄城第29章 逃兵第8章 沒有會面的會面第32章 新幣第26章 馬筏第8章 啓碇第7章 安東尼歸隊第13章 決戰